「女王蜂」bezieht sich auf die Königinnen sämtlicher Hymenopetera mit Ausnahme der Formicidae (Ameisen), also auf die Queen von allem, was hautflüglert und Volk bildet. Bei Ameisen und Termiten spricht man von 「嬢王蟻」。


die offizielle Bezeichnung ist 自動車臨時運行許可番号標 - ich passe


Hornissen, Wespen


Wieder einmal ein Wort, dass wirklich eine Anmerkung benötigt, da es in vielerlei Hinsicht problematisch ist. Rechte behaupten oft, es sei nicht diskriminierend (eine typische Behauptung, die sich, oft ohne weiter begründet zu werden, in vielen 嫌中本 auffinden lässt), andere wiederum, wie z.B. Japaner, die sich nicht für den armseligen Versuch entscheiden, ihrem Leben durch Hass gegenüber China eine Bedeutung zu geben, sagen, dass dieses Wort nur Leute benutzen, die man hierzulande als Nazis bezeichnet. Grund dafür sei, dass die Liebhaber dieses Wortes die Tatsache ignorieren, dass dieses Wort, insbesondere in der Propaganda der Kriegszeit, dafür fungierte, China herabzusetzen – darin die Kontinuität zu den 嫌中本 der Gegenwart und die Geschichtsvergessenheit der Liebhaber dieses Wortes. Allein mit einer kritischen Diskursanalyse zu diesem Wort könnte man sicherlich ein ganzes Buch befüllen – hier reicht jedoch vielleicht der Hinweis auf den Ursprung dieser Geschichte der Abwertung Chinas durch den Terminus 「支那」. Facius beginnt mit dem 『東照社縁起』(1636): »Die Entstehungsgeschichte [also die Schrift 『東照社縁起』] untermauert diesen Anspruch sprachlich. Gleich zu Beginn beschreibt sie Japan als Land, das bis auf die Anfänge des Kosmos selbst zurückgeht. »Aus diesem Grund«, so folgert sie dann, »ist Japan das Land der Götter (shinkoku). Auf zehntausende göttliche Zeitalter folgten abertausende Generationen von Kaisern […]. Bis heute gab es keine Ablösung der Dynastie (ikaku sezu) und keine Unterbrechung der Linie der kaiserlichen Nachfahren. Gibt es in der ganzen Welt ein Land, das so gut regiert wird? Daher ist es wahrlich angemessen, Japan (nihon) als Wurzel (konpon), Indien und China (shina) aber als Äste und Blätter (shiyō) anzusehen.« Der konfuzianische Maßstab einer guten Regierung wird von den Verfassern so gedeutet, dass Japan ihm besser entspricht als China. Und selbst die Schriftzeichen spielen mit der Symbolik japanischer Überlegenheit. Der übliche Name für Japan, nihon, bedeutet »Ursprung der Sonne«, wobei das Zeichen für »Ursprung«, hon, mit dem zweiten Schriftzeichen des Wortes für »Wurzel« identisch ist. Für China wird das damals ungebräuchliche Wort shina verwendet. Das wird mit Schriftzeichen geschrieben, die ursprünglich bloß die Laute eines Sanskrit-Lehnwortes wiedergeben. Hier wird allerdings eine Variante des ersten Schriftzeichens shi im Wort für »Äste und Blätter« wiederaufgenommen, so dass der gebildete Betrachter die Identifikation Japans mit der Wurzel und Chinas mit den Ästen schon aus den Landesnamen ablesen konnte.« ー Michael Facius: »China Übersetzen: Globalisierung und chinesisches Wissen in Japan im 19. Jahrhundert«, Frankfurt am Main 2017, S. 46.


[A] hohl; mit Hohlräumen; mit Luft gefüllt (zB Knochen, Schwamm, Melone)


用例:「それによると、あらゆる天体はそれぞれの天球に固定されていて、それらを動かす原動力primum mobileは、恒星天球の外側にある第九天球である。」ー『日本大百科全書』より


primum mobile


Tiefstand? nicht auf Wolken, sondern auf Wirtschaft bezogen... oder Preisverfall?


Mehrzahl? Schuhe


seltenes Phänomen


覚えがないと白を切る | Er gibt vor, sich nicht daran erinnern zu können.


"erwischt werden" passt auch noch


wohl abgeleitet: コマ - Teil eines Wasserhahns: Spindel. Siehe 節水コマ für Bilder.


vielleicht ohne "Haupt": Absperrhahn


tropfend (ein Wasserhahn).


über der Zimmerdecke


+Reserve


[1] +Verriegelung; Verschlusshebel; Arretierung


+Sockel


eingebaut, integriert// bordeigen. Abk オンボ


+Mainboard


+Mainboard


泣きつく | jm3 vorheulen


念のため、一応 | für den Fall der Fälle


Hier hat sich bei "GehhiLfe" leider ein kleiner Tippfehler eingeschlichen.


用例: 「このような亀裂が継ぎ目[Fuge]として繋ぎ合わされ[fügen]構成される接合構造体[Gefüge] が形態[Gestalt]である。」ー河合大介『芸術作品における闘争 ー ハイデッガー『芸術作品の根源』より』、62頁。


Für [2] eher: jmdn. meiden; jmdn. als unangenehm oder lästig empfinden


[2] {phil.} Gefüge (bei Heidegger) (alternative Übersetzungen: 接合構造体、接合組成、接合肢、接合構造、構造). Vorsicht ist innerhalb der philosophischen Terminologie geboten, da auch das ›agencement‹ von Deleuze/Guattari meist als ›Gefüge‹ übersetzt wird.


ウマ - Unterstellbock, Wagenstütze


● auch 黒丸、くろまる. Auslassungszeichen für einzelnes Zeichen. (zB um Markennamen "unleserlich" zu machen)


Schreibweise auch wie in den Beispielen: さ迷う


auch "beauftragen" ohne 'mit'. 業者に依頼する - einen Handwerker beauftragen


Hersteller, Dienstleister, Profi


oder der niedrigste Preis


惹く - Aufmerksamkeit auf sich ziehen; Interesse erregen


Umgangssprachlich auch ペーシ ausgesprochen


Google bestätigt doch auf Anhieb, dass es diese Aussprache gibt? "Umgangssprachlich", wie dasteht.


Windgeräusche. brausen [2] sirren, schwirren, zischen


Nach [4] müsste sich noch ein [5] anschließen, dass auch den Tag {phil.} verdient, sich jedoch auf den nicht-empirischen Erfahrungsbegriff Heideggers bezieht: eine ontologische Interpretation der Erfahrung als existenziell-ontischer Zugang zur Welt.


誤字訂正:Phanomenologie → Phänomenologie