keinen Blick für das Schöne haben; keinen Sinn für Ästhetik haben.

美的感覚はゼロだ

てき・かんかくはぜろだbiteki·kankaku wa zero da

keinen Blick für das Schöne haben; keinen Sinn für Ästhetik haben.
Kommentare

"Keinen" Blick für das Schöne haben, ist hier sicherleich gemeint


Die Übersetzung sollte "Keinen Blick für das Schöne haben" oder "Keinen Sinn für Ästhetik haben" lauten. Momentan beschreibt die Übersetzung das genaue Gegenteil.