Riffelung (Münze) wohl auch ギザ.
Auch: umzäunter Bereich
wohl auch der Münzrand
auch Nachname
Anwaltsexamen; Zulassungsprüfung als Anwalt ; juristische Prüfung. "Staatsexamen" scheint für Deutschland zu gelten
事実婚 | Schrägstrichehe
zu [5] auffordern, bitten
Gegenteil vs 旧
niederlassen, auch "sich hinhocken"
[2] sich etw. leisten können
無差別刺傷 - wahllose [Messer]stiche. Also auch der Stich
zu [2] Langweiler. Daijisen dagegen neutral: unbeliebte Person
Ich glaube hier fehlt ein Komma, oder die Endung für das Partizip.
みたて‐え[‥ヱ] 【見立絵】:題材を史実や伝説・物語に採りながら、時代を超越して、当世の衣装・風俗とした浮世絵。 *東京風俗志〔1899~1902〕〈平出鏗二郎〉上・四・祭礼「武者絵、景色絵、見立絵(ミタテヱ)、地口絵(ぢぐちゑ)などの懸行燈をかけ
Zu ergänzen bliebe neben der Literatur dann aber noch die Malerei: 見立絵
zum Kommentar: kommt aus der vormodernen Ästhetik. (7)あるものを、それと共通点のある別のものだとして取り扱うこと。別のものになぞらえること。とりなすこと。 *評判記・難波立聞昔語〔1686〕花井才次郎「取なり初心にして町人の若衆とはよきみ立なり」 *滑稽本・浮世床〔1813~23〕二・下「チト迂遠ながらも詩人の準擬(ミタテ)には最だナ」 (8)俳諧で、あるものを他のものになぞらえる作りかた。また、比喩仕立ての句。 *俳諧・毛吹草〔1638〕一「見たて 川岸の洞は蛍の瓦燈かな」 *俳諧・常盤屋の句合〔1680〕一九番「ひとりねに打こけて、あぢきなきさましたる、見立新敷感多し」 aus dem 日本国語大辞典 (nicht-精選版)
Zusätzliche Übersetzung als: GRAMM. "Numerus m; Anzahl f"
[2] Gegensatz (man bedenke, dass 者 sich nicht ausschließlich auf Personen bezieht, sondern auch die Funktion eines Substantivsuffixes einnehmen kann; so meint bspw. 絶対者 das Absolute) 用例:「対立者は実は一つの精神の中に強烈に同在する。芸術家はこの矛盾にたえなければならないのである。」ー岡本太郎:「芸術観―アヴァンギャルド宣言」(1949)
誤字訂正:»Weltkriege« →»Weltkrieg«
de, auch eine Kritik an dem eurozentristischen Anspruch des Begriffs »Weltkriege« für ein sich überwiegend auf europäische Geschehnisse beziehendes Phänomen sehen. Gerade deswegen lässt der Begriff nicht nur an den Ultranationalismus der Kriegszeit denken, sondern findet sich auch in Quellen von Japanern (wie z. B. Okamoto Tarōs 「芸術観―アヴァンギャルド宣言」(1949)), die eine äußerst kritische Distanz zu dieser Zeit einnahmen.
Der Begriff 「欧州大戦」wird im 日本国語大辞典 (精選版) zwar als Synonym für 「第一次世界大戦」aufgeführt, doch gibt es auch die Begriffe 「第一次欧州大戦」und 「第二次欧州大戦」, woraus hervorgeht, dass man die Bedeutung von 欧州大戦 nicht auf den Ersten Weltkrieg reduzieren darf. Vielmehr kann der Begriff als Einladung verstanden werden, ihn wortwörtlich zu verstehen: Europäischer Großkrieg. Da Europa Hauptschauplatz war, kann man in diesem Begriff, der in Japan zwar vor allem (jedoch nicht nur) zur Zeit des Großjapanischen Kaiserreichs verwendet wur
klar wie Klosbrühe
用例:「若者が政治を語ると、「意識高い系」と敬遠されますが、そう揶揄するのは「考えるな」という抑圧です。」
用例:「見るという行為は余りにも自然であるために、普段それを意識することはほとんどない。しかしわれわれの思想、行動から生活様式に至るまでのあらゆる事柄が、顕現しにくいイデオロギーや何らかの思惑に絡め取られているように、見るという行為の内側にもさまざまな策略が隠されている。見るという行為を美術、あるいは美術論との関連で論じる場合に忘れてはならない思想のひとつが視覚中心主義である。視覚中心主義は、「logocentrism」にちなんで、「ocularcentrism」と、英語では綴られる。その特長は、見ることと知ることを同義的に解釈するという図式の中に見付け出すことができる。」
用例:「視覚にたいするデリダの態度は肯定でも否定でもない両義的なものである。たしかに、デリダは諸感覚のなかでも視覚をとくに特権視する「眼の覇権」にたいして懐疑的な態度を示してはいるが、だからといって「視覚中心主義」の直接的な批判を行っているわけではないからだ。」
»visuelle Kulturstudien« ist eine Wiki-Erfindung, die zudem außerhalbt von Wikipedia und ihren Ablegern nicht existiert. Zumeist heißt es auch im Deutschen einfach Visual Culture Studies —wenn das übersetzt wird, was nicht oft, aber doch manchmal passiert — dann trifft man auf den Begriff »visuelle Kulturwissenschaft«. Also bitte die »visuellen Kulturstudien« streichen und durch »visuelle Kulturwissenschaft« ersetzen.
用例:「いま何がまずいかというと、選挙で政治家を選んだら事実上、全権委任のようになっていることです。任期中はその政治家の思い通りにできてしまう。しかも、民主主義の名のもとに行われている。落選運動はそこに、一国民として、一市民として声をあげて、『これはだめ』とはっきり突きつけることができるわけです。国民が参加できる新しい民主主義の形だとみています。」ー青野慶久
im Englischen findet sich z.B. diese Erläuterung »negative campaign against the dirty candidates in elections« (Hitotsubashi Journal of Social Studies Band 34, S. 28)
用例:「理想主義と揶揄するな、何が現実か問い直せ 1億総少数派の時代に」
用例:「「性風俗関連特殊営業」が、COVID-19の下での「持続化給付金」及び「家賃支援給付金」の対象から外された。 「COVID-19の影響を受けた中小企業等・個人事業者の事業継続を支える」という目的で給付が始まったはずの最大200万円の持続化のための支援も、家賃の支援も、「性風俗関連特殊営業」を行う中小企業は受けられなかった。 その理由を、参議院の答弁で国は「これまで公的な金融支援及び国の補助制度の対象外としてきたから」と答え、中小企業庁も「これまで給付金の対象から外してきたこととの整合性」と言った。つまりは「前例を踏襲」ということだった。 派遣型のファッションヘルスを経営する原告は、給付を受けられなかったこと(とその根拠である規程)が、憲法14条1項の「法の下の平等」に違反するとして、国を訴える。これは「職業選択の自由」(憲法22条1項)に深くかかわる問題でもある。」
用例:「「あの、『家庭での性的な行為は良くて、サービスとしての性的な行為はダメ』という価値観は、なぜあるのでしょうか?」インターンの学生が聞いていた。「同じ人が家でご飯を作るのと飲食店のスタッフとしてご飯を作るのは両立しますよね?性に関わる仕事だとNGという感覚があるのはなぜなのでしょうか?」 「それはやっぱり、『性的な行為は固定的な関係性の中で行われるべき』という『慣習的な価値観』が根強いからだと思います」げいまきまきさんが答えた。 「愛情や親愛についても、男女や家庭、一対一の安定的な関係性を築くことへの価値観が『好ましい』とされるし、それがまるで『正しい』価値観のように扱われている。そうした視点からは、性的な行為をサービスとしてやり取りすることは不安な驚きになるのかもしれません。 でも、そうした驚きの感情と、セックスワークを仕事として考え、安全な働き方を考えることは、別だし、別に考えてほしいなと思います」」
用例:「「日本は党議拘束が強いため、個人公約にほとんど意味がありません。所属政党で選ぶべきです。でもコロナ禍での政党を見て、選択肢がないと思うのは当然です。ならば、今の惨状が既得権益に手を付けないことに由来し、改ざんと恫喝の政治がそれを加速している事実を今後も自分は放置するのか。それだけを考えればよい。」ー宮台真司」
用例:「委任とは、有権者と代表者との関係において、代表者は有権者の命令に拘束されず、自己の良心のみに従い、有権者から自由に 独立して行動する、ということを意味する。他方で、命令委任(又は強制委任)は、代表者は選出母体の訓令に拘束され、これに反した場合は罷免されるという委任の形態を指す。憲法は、議員は全国民の代表であるとし、自由委任を原則として採用している。この点、議員と政党との関係が自由委任の点で問題となる。まず政党による議員に対する党議拘束が議員の自由な判断を拘束しているとして問題となりうるが、政党国家化が進む現代において、政党の決定に従うことが全国民の代表として行為することになるとして、自由委任の枠外の問題と解されている。次に、比例代表制により選出された議員が党籍を変更・離脱した場合に議員の資格を喪失させることが問題となるが、違憲説が多数である。」ー岩切大地
用例:「国会議員は全国民を代表する(43条1項)。このことは,議員が選挙民の指示に法的に拘束されず,みずからの自由意思で良心に従って行動できる意味と解されてきた(代表委任または自由委任)。しかし,国会議員が政党および選挙民の意思に事実上拘束されることは認めざるをえない。」
Hier bitte das 「自由委任」als Antonym verlinken
用例:「そもそも、新型コロナ対策の失敗の根幹は、PCR検査の拡大ができないことと、世界一の人口あたり病床数があるのにコロナ病床を確保できなかったことにあります。日本社会が非常時に対応できないと言うと『やはり緊急事態法制が……』などと言い出す人たちがいますが、そうではありません。僕は、厚生労働省と医師会に代表される権益ネットワークが既得権益を優先したからと考えています。だから、現行憲法下での法制度でやれたことがたくさんあった。『既得権益にはさわらない』を前提にした結果、多くの人々が犠牲になったのです。」ー宮台真司
Der deutsche Begriff, auch wenn er laut Wörterbuch richtig ist, ist sehr euphemistisch. Das Japanische ist hier ehrlicher – vielleicht sollte man in Erwägung ziehen, ob man, ausgehend vom japanischen Begriff, nicht den deutschen aktualisieren könnte. Dieser würde dann etwa »bereits erworbene Rechte und Privilegien« lauten. (›Wohlerworben‹ legt ja eine Wertung nahe, die mit der konservativen Position, dass das so gut ist (›wohl‹ ) übereinstimmt)
用例:「昔が良かったのではなく、近代の日本社会が持つ『劣等性』です。自民党政治が原因という類いの話ではない。象徴が、コロナ禍で注目された自粛警察です。コロナ禍では各国が『ヨーイ・ドン』でガバナンスを競いましたが、東アジアで見ると、日本は感染者数・重症者数・死者数で抑制に失敗しています。『お上にすがる』人々が不安になって『お上に従わない』人をたたく、という近代日本の劣等性です。戦前から広く見られました。都市化と郊外化が進むと、共同体の空洞化が進みます。すると、人々は人間関係に依拠できなくなる。経済の調子が良ければ市場と行政に依存できるから、気になりませんでした。が、その間進んだのが感情の劣化と呼ぶべき事態です。不安の原因は『お上』にある、いや『お上に従わない人』にある、と他人を責めるのです。」ー宮台真司
用例:「米国のIT5社『GAFAM(ガーファム)』に代表されるような新しい巨大企業が生まれていません。欧州諸国の一部で進むエネルギーシフトが起きていない。先日の総裁選で河野太郎氏が持論の核燃料サイクル見直しに言及すると、財界は猛反発した。2011年の東日本大震災から学んだドイツが脱原発にかじを切ったのに、日本は既存のエネルギー供給体制に固執した。既得権益の温存で生産性が上がらず、非正規化で社会指標も悪化の一途をたどっています。」」ー宮台真司
Neben ›Holzhammermethode‹ passt auch noch ›mit dem Brecheisen‹ – derartige Bedeutungen, sind jedoch Übertragungen, die dem ursprünglichen Ausdruck eine mitunter negative Konnotation hinzufügen (negativ bewertete Brutalität etc.). Diese übertragenen Bedeutungen sollten unter [2] eingeordnet werden. Das ursprüngliche 武道用語 ist rein deskriptiv und nicht wertend. Dieses würde ich als [1] vorschlagen wollen.