用例:「PTAも元をたどれば学校運営を円滑に進めて子どもたちへの教育の質を保つため、生徒の保護者や学区の住民が学校を支援するために結成された組織。それがいつしか、業務内容が多岐にわたり、負担が増大。今では「不要論」も多く、学校によっては廃止しているところも増えてきている。 お茶当番、PTAに共通しているのは、「本来は任意、ボランティアであったはずのものが、いつしか義務となり、強要されるものになってしまった」点だろう。 そもそもが「女性にお茶出しをさせる」という考え方そのものがあまりにも前時代的だ。今年2月には埼玉県議会が議員への「お茶出し」のためだけに女性職員を雇っていたことが問題となり、お茶出しそのものが廃止。以降、地方自治体では同様の「お茶出し」を取りやめるケースが増えている。」


用例:「お茶当番とは、少年野球チームに所属する選手の保護者が当番制で練習に参加し、文字通り選手や指導者の「お茶出し」や身の回りの世話をする制度のことを指す。 試しにTwitterの検索欄に「少年野球 お茶当番」と打ち込んでみてほしい。そこには保護者、特に母親による大量の悲鳴、嘆きがあふれている。 」


用例:「お茶当番――。昨今、少年野球界でこの制度が問題視されている。いわゆる「お茶出し」に加えてコーチ・選手の世話やお昼ご飯の手配など多岐にわたり、多くの保護者が多大な負担を強いられていることから、「廃止すべき」という声も多く上がっている。野球人口が急速に減少している原因の一つともいわれるこの問題は、昨年メジャーリーガーの筒香嘉智が提言したことで一般にも広く知れ渡るようになった。 だが「廃止すれば解決する」とは単純にいえない複雑な事情もある。野球界が抱える根本的な問題を象徴する「お茶当番」について考えたい。」


Bleiche


Chlorbleichlauge


zu [2] können Sumpf, Abgrund, Schlamassel passen


Austausch (von Sakebechern, Beschimpfungen...)


ohne Anzweiflung für wahr halten; ohne weiteres Glauben schenken


in Berufung gehen


in Berufung gehen


用例:「軍部の行動を賛美し、絶対視した大手紙の報道こそ、「帝国は無敵・無謬」という国民の認識を生んだのであり、今日の日米同盟「絶対視」に通じるものがあると、厳しく指摘しないわけにはいきません。」


用例:「異常な米国いいなり政治」


用例:「わが党は、国民多数の合意で日米安保条約を解消することを、綱領路線の根本にすえています。これは「現実離れ」した主張でしょうか。  沖縄県民の民意を無視した米海兵隊のための辺野古新基地建設。青森県での人家間近への米軍機の燃料タンク投棄。全国で横行する米軍機の無法な低空飛行訓練。安保法制にもとづく海外で戦争する国づくりの動き。これらは私たちに突き付けられた「現実」であり、異常な米国いいなり政治の根本には、日米安保条約という「現実」があります。  わが党綱領の立場が「現実離れ」しているというなら、どこがどう「現実離れ」なのかを、具体的に論ずるべきではないでしょうか。」ーしんぶん赤旗


Scouten; Talentsuche (zu スカウトする)


das sind mE zwei verschiedene Werkzeuge mit der gemeinsamen Funktion "Herausziehen von Nägeln"


müsste identisch sein mit ぶちあける?


Kreise, Zirkel, Gemeinschaft, Gemeinde


Suffix: Welt des..., ...welt


Kann man zur [1] "Seitenschneider" hinzufügen?


›Bestrafungshut‹ aus, um auch ihn einfach als 「三角帽」zu bezeichnen – also mit dem Begriff für einen traditionellen Hut Chinas (wobei dieser Begriff wiederum auch erst durch die Übersetzung des Nebelspalters ins Chinesische gelang und erst danach auf diesen traditonellen Hut Chinas angewendet wurde), der zufällig mit der Form des Vorläufers des spitzen Bestrafungshut europäischer Provenienz übereinstimmt. Der 三角帽 ist wohl das beste Beispiel für einen wild flottierenden, gar tobenden Signifikanten.


Dass die Büßermützen aus der Kulturrevolution als 三角帽 bezeichnet werden, obwohl sie gar keine drei Ecken haben, hat sicher genealogische Gründe. Frühe Büßermützen aus der Inquisition sehen einem traditonell chinesischen Huttypus (der gar nichts mit Bestrafung oder Lächerlichmachen zu tun hat) erschreckend ähnlich. Der mit dem Typus der frühen Büßermützen sich optisch nicht mehr überschneidende Typus der Art Spitzhut hat zwar keine drei Ecken mehr, doch reicht wohl die Zugehörigkeit zur Gattung


Spitzhut


Ritualen des Ku Klux Klan Verwendung finden) können jedoch nicht als 三角帽 bezeichnet werden. Da ist zumeist von カピロテ die Rede.


Dreispitz meint zumeist einen historischen, westlichen Männerhuttyp. 三角帽 hat jedoch auch noch andere Bedeutungen. So kann dieser Begriff eine Kopfbedeckung für Arbeiterinnen (meist in 東北; dort auch als 風呂敷帽子 bezeichnet,gelesen: ふろしきぼっち) meinen als auch die Büßermützen, die in der chinesischen Kulturrevolutionen Verwendung fanden. Die die gleiche Form aufweisenden – und in Europa mit der Büßermütze historisch verwachsene – Ketzermützen, die bei katholischen Feierlichkeiten in Südeuropa (und auch bei den


用例:用例:「私は、六八年四月の新入生の最初の講義の教室で、学生にあなたはと呼びかけられて、先生といいなさいとたしなめたら、そんな封建的な、と食いつかれたことを覚えている。」ー中村隆英


用例:「贈賄問題に関する大下議員の答えは、牽強付会もいいところだ。あんな道理に合わないことを、よくも平気でいえるものだ。」


Die Information aus der Fußnote muss doch bestimmt anders formatiert/codiert werden.


用例:「撃ち殺してほしいと米兵に求めて押し問答になったが、やがて思い直す。「何の理由を以て非国民と呼び、死ななければならないと言ひ得るのであらうか」。他の捕虜たちにもそう訴えた▼軍隊は国家のために死をいとわない兵士を求めるものだが、日本軍は極端だった。戦陣訓で「生きて虜囚の辱を受けず」としたのは死ぬまで戦わせるためだろう。軍人勅諭には「死は鴻毛よりも軽しと覚悟せよ」の言葉があった▼敗戦までの1年間を「絶望的抗戦期」と呼ぶことがあるという(吉田裕著『日本軍兵士』)。敗戦必至なのに日本軍はあくまで抗戦を続けた。個の命を軽んじた先に起きた悲劇が特攻であり、硫黄島の全滅、そして沖縄戦である▼戦時下、朝日新聞はじめメディアは死をたたえ続けた。特殊潜航艇の戦死については「軍神九柱」「偉勲輝く」の見出しで、若者たちの顔写真を並べた。神格化と命の軽視は紙一重なのだと改めて思う。」


der Regenumhang ist männlich, nicht weiblich


「日本政府が構想し,実行に移した東京~下関間の広軌新幹線(弾丸列車)計画は,関釜トンネルの掘削による東アジア交通体系の形成という構想に連なるものであった。日本政府には,さらに〈防共鉄道〉の名のもとに,ソ連の南側を通ってアジア大陸を横断し,ナチス・ドイツと結ぶ鉄道の建設計画が鉄道関係者から進言されていた。」


「二日間の強行軍であちこち回ってきた」


Slipanlage


の「liberal」という意図で「リベラル」という言葉を多用している。 私は頭の中で区分けして読んだが、それでも日本の野党が唱える「リベラル」という意味がちらついてまぎらわしかった。」


Begriff nicht bewusst sind (oder diesen Umstand auf die Verwendung des Begriffs im Ausland reduzieren wollen), offensichtlich zu Konfusionen:「あと、本書を読んでいて、「liberal」いう本来の英語の言葉と、「リベラル」という日本語の言葉とを、区別して議論したほうが、より分かりやすくなると思った。英語本来の「liberal」という言葉は、自由主義という意味である。ちなみに自民党(自由民主党)の党名を英語にすると、Liberal Democratic Partyとなる。党名にLiberalという言葉が入っていることからもわかる通り、自民党は本来の意味でのliberal(自由主義)を理念として掲げている。一方、日本語になった「リベラル」という言葉は、日本共産党などの日本型左派政党の主張(たとえば「憲法改正反対!」のようなもの)をも含意するようになってしまい、本来の「liberal」とは違うニュアンスを持つ言葉になってしまった。著者は本書で、英語本来の意味で


Ein sehr schwieriges Wort, da so viel gleichzeitig bedeutend (das DWDS führt für ›liberal‹ vier Bedeutungen auf, die sich ebenfalls auf 「リベラル」anwenden lassen). Grundsätzlich problematisch ist nun die Frage, ob リベラル-sein, eine Eigenschaft ist, die mit 革新 oder 保守 verbunden ist. Die korrekte Antwort wäre natürlich, je nachdem, welche Bedeutung von リベラル gerade verwendet wird, können beide Parteien dieses Attribut für sich beanspruchen. In der Realität kommt es aber unter denen, die sich der Polysemantik des


wohl auch "ehemaliges Mitglied einer JPop-Gruppe"



weiterkommen, einziehen (in die nächste Runde, Sport)


Streifenhörnchen (Tamias); insbes. Burunduk (Tamias sibiricus) und Unterarten