Anmerkung: es gibt keine eindeutige Definition. Yamanashi und Mie mal dazu, mal nicht


Niigata wir manchmal auch dazugezählt


新明解 日本語のアクセント辞典 (Sanseidō, 2001) verzeichnet Akzent [1] oder [2] mit optionaler Betonung des zweiten Teils als [4], also müsste sich auch der Gesamtausdruck als [1] bzw. [2] betonen lassen (oder soll das mit [1–0] bzw. [2–0] gemeint sein?).


"Telefonterror" passt nicht gut. "Böswilliger Anruf" wäre noch eine Möglichkeit


Bei 6002746 fragt man sich ebenfalls, ob die beiden Einträge nicht zusammengeführt werden sollten.


Scherzanruf ist vielleicht besser


auch Nachname


auch kurz 知事会


ursprünglich wohl Markenname: "Boeing 929 Jetfoil".


Es wäre wohl informativ hier zusätzlich anzumerken, dass es sich hier nicht um beliebige Frauen, sondern um sehr junge Frauen (ガールズ) handelt, die sich zudem zumeist derart herrichten, dass sie einem minderjährigen Erscheinungsbild entsprechen. Kritisch betrachtet, wäre das Phänomen der ガールズ・バー in die in Japan in vielerlei Dimensionen ausgeprägte Sexualisierung des Kindlichen/Minderjährigen einzuordnen, das in diesem speziellen Fall über die bewusste Produktion des Scheins von Minderjährigkeit funktioniert.


Z.B. in der japanischen Wikipedia, Eintrag »DeGesch« (デッゲシュ):「第二次世界大戦時にナチス・ドイツが絶滅収容所でユダヤ人、ロマ人、障害者などをガス室で殺害するために製造した(ただしこれに異論を唱えるホロコースト否定論者も存在し、「ツィクロンBは、チフス対策の害虫駆除剤であって、換気装置の無い倉庫や地下室などを用いての連続的大量殺人は不可能である」との主張もある。ガス室及びホロコーストを参照)。 」


蒸す (むす) auch 'wachsen' - wie in überwachsen - siehe ejje.weblio.jp/content/%E8%92%B8%E3%81%99 Abschnitt "斎藤和英大辞典での「蒸す」の英訳" 自動詞2


siehe ejje.weblio.jp/content/%E8%8B%94%E8%92%B8%E3%81%99 für 苔蒸す (こけむす).


Urform 苔蒸す. 生す für 蒸す (むす) ist 当て字-Gebrauch.


Ostrazismus


Niigata z.B. auch


auch: 同時並列舞台



Analog "bei schlechter (körperlicher) Verfassung" heißen?


müsste es nicht "bei guter (körperlicher) Verfassung" heißen?


hier gibt nur "Verkürzen" Sinn: 接種間隔の前倒し - Verkürzen des Abstands zw. Impfungen


Zeitspanne


...im Gegensatz zum 交番 Kōban in urbanem Gegenden.


一回目


schwanger werden. Wohl auch: Ein Kind bekommen


das Phänomen des Bevölkerungsrückgangs


vernachlässigen, sich selbst überlassen


Hier sollte ein Hinweis zu 人口減少 erfolgen und umgekehrt.


燐光 Phosphoreszenz


[1] ehemals 町, jetzt zu 佐渡市 Sado


auch Stadt, umfasst das Gebiet der Insel


wohl kein Vorfeldbus, falls das mit [1] gemeint ist. Ursprünglich wohl "Bus mit luxuriöser Innenausstattung"


役に立つ | dienlich sein(独和大辞典)


mit 的 auch als Attribut: »kulissenhaft«, »stereotyp«, »flach gezeichnet«. 用例:「登場人物が書き割り的であるという点では「物の時代」も『なんとなく、クリスタル』も共通点があるが、しかし「作者」の視点は相当に異なるだろう。」


大過なく、無事に | glimpflich(独和大辞典)


Seit 2006 Stadt (shi)


Ex-Städte. Jetzt むつ Mutsu bzw. 東温 Tōon


ist 市 Stadt (schon seit 1958)


auch Stadt in Niigata (seit 2004). Der Landkreis ist geschrumpft aber existiert wohl noch.


過小評価する、些末視する | verharmlosen