Ich habe unbändigen Durst.
währenddessen
Frustration
Wenn nun der deutsche Begriff ›Selbstbewusstsein‹, der nicht 「自信」, sondern 「自意識」meint, im Japanischen als「自己意識」 erscheint, dann kann man ›Selbstbewusstsein‹ für 「自意識」 nur noch schwer stehen lassen. In diesem Sinne wäre ›Mangel an reflexivem Bewusstsein‹ die bessere, weil weniger irreführende Übersetzung. ›Mangel an Selbstaufmerksamkeit‹ wäre wiederum etwas anderes, nämlich 「自己認識不足」. Die akutelle Übersetzung ist nicht zuletzt deshalb problematisch, weil sie die Bedeutung「自信が足りない」 nahelegt.
häufiger scheint "lasergelenkt" zu sein
訳語 für ›{psych.} Selbstaufmerksamkeit‹
Abschuss/Abschießen (einer Panzerfaust etc)
insbesondere als philosophischer Fachbegriff im Zusammenhang mit der Philosophie des deutschen Idealismus in Verwendung
Bsp. zu [A]: 突然『ドン』という突き上げるような揺れがあった。(Erdbeben)
auch: 最終解決
{pol.} Naturzustand
Viele Varianten vorhanden. Z.B.: 自己完成能力, 完成可能性、完成能力 etc.
Selbstvergewisserung
学生と教養(1936)〈鈴木利貞編〉教養としての社会科学〈蝋山政道〉六「マルキシズムの唯物史観が階級の実体化を基本として社会の運動理論を構成し」
Substantialisierung
substantialisieren, hypostasieren
auch "折(れ)尺 (orejaku)"
訂正: nicht 物質, sondern 物質的
Das hier artikulierte Verständnis von 実質的 trifft auf ›material‹ und nicht auf ›materiell‹ zu. (So ist ›material‹ das Antonym zu ›formal‹, ›materiell‹, das zumeist mit 物質 zu übersetzen wäre, hingegen nicht).
Das kann ebenso ›material› heißen, weshalb ›materiale Geschichtsphilosophie‹ u.a. als 「唯物的歴史哲学」 übersetzt wird. Das eindeutige Bezeichenen von – viele würde hier sagen: das einzig richtige – ›materialistisch‹ wäre 「唯物論的」.
in der Geschichtswissenschaft: res gestae (in der Übersetzung von 三木清; heute u.a.: 起こったこと)
so übersetzte das 三木清. Heute viele Varianten, z.B. 「起こったことの記述」
Etymologie falsch, nicht von "mbira" sondern "sanza".
Weggabelung
旺盛な食欲
Auch "jemandem gegenüber unbefangen sein" (本音 statt 建前 zeigen)
訂正:sistieren
sisitieren
nicht so etwas persönliches, sondern etwas abstrakteres und durch diese Abstraktheit auch vielmehr bedrohlich erscheinendes: Überwachung. 監視の目を掻い潜る – die Überwachung umgehen; sich (durch geschicktes Handeln) der Überwachung entziehen; der Überwachung entkommen; der Überwachung (geschickt) ausweichen.
Nicht ›unserer Aufmerksamkeit entgehen‹. Das wäre 「我々が気づかないうちに…してしまう」o.Ä.. Auf jeden Fall liegt bei dieser Formulierung der Grund dafür, dass ›uns‹ etwas entgeht eher bei ›uns‹, nämlich den Beobachtern. Es bleibt dabei offen, ob uns das, was uns entgeht, uns überhaupt entgehen möchte. Bei「監視の目を掻い潜る」hingegen, wird aus einer anderen Perspektive berichtet: Hier ist klar, dass einer etwas aktiv dafür tut, sein Handeln den Augen der Öffentlichkeit zu entziehen. 監視 meint jedoch nicht ›unsere Aufmerksamkeit‹,
用例:「プーチン政権のウソがあまりにひどいと分かるのは、私たちが外にいるからだ。もしもあの国の中にいて「我が軍は解放勢力」「砲撃はウクライナ軍のしわざだ」などの話にさらされ続けたら、どうだろう。だからこそ官製情報のほころびには大きな意味がある。」
Rechtschreibfehler: "irreparabEL"
zu klein werden (Kleider oder Schuhe, zB wg Umfangswachstum des Trägers, die Kleider behalten jedoch konstante Größe bei)
Morchel ist feminin; es gitbt weitere Übersetzungen : Gemeine Stinkmorchel f; Giftmorchel f; Stinkschwamm m (Pilzart aus der Gattung Stinkmorcheln in der Familie der Stinkmorchelverwandten; Phallus impudicus)
zu den Firmengebäuden der Asahi Group Holdings im Stadtbezirk Sumida, Tōkyō, gehörender Konzert‐ und Veranstaltungssaal
Sehe ich genau so, das Beispiel wirkt irreführend. Es bedeutet eigentlich z. B.: "Als ob ich abhauen würde!"
auch: Zugfestigkeit
keine Phamazeut. Er war Konditor und Erfinder des Einkochens von Lebensmitteln
zu [2] 指さなくても見て楽しめる番組 - Sendung, die man genießen kann ohne Shōgi zu beherrschen (?)
"peptisches Geschwür" ist wohl richtig