Demo? Wenn Protestbewegung richtig ist, ist das nicht eine Extrabedeutung?


Sandbahn (Geläuf beim Pferderennen)


←→ 存在論的


schriftliche Bestaetigung



in erster Linie


新明解 日本語アクセント辞典 (Sanseidō, 2001) nennt außerdem Akzent [3]


Sollte es nicht >1/10.000< heissen ? :)


Zōu nicht Yōu (siehe japanische, deutsche oder englische Wikipedia)


Verwaltungsbeamter


vgl. auch 国辱


用例:「そんな中で偽情報の量が増えると、ますます真贋の見極めが難しくなるでしょう。」


geprüfter Wirtschaftsprüfer, Wirtschaftsprüfer


Vitalparameter


Vitalfunktion


どう逆立ちしても導き出せない。


資金調達能力に足かせをはめる


用例:「「虚偽だ」と否定し、侵攻の口実づくりだと反論してきた。」


auch als 「脱自」 bzw. 「脱–自」.


›Konsequens‹ ist dann übrigens ›n‹, nicht wie ›Konsequenz‹ ›f‹.


Nicht ›Konsequenz‹ (das wäre 帰結), sondern ›Konsequens‹. Außerdem bitte den Eintrag 「前件」noch mit 「後件」verlinken.


Findet nicht nur als grammatischer Fachterminus Verwendung, sondern auch in der Logik. Siehe beispielsweise die Monographie 『可能世界の哲学 「存在」と「自己」を考える』von 三浦俊彦, einem Philosophieprofessor der 東大。Dort wird der Begriff 反実仮想 bereits im Abschnitt der Erläuterung von logischen Operationen als Bezeichnung für die Operation der kontrafaktischen Konditionale verwendet.


[2] Kampagne; Siehe NKD: 「① 政治的な目的のために、計画的、組織的に大衆を動員して行なう激しい運動。大衆闘争。カンパ。 ※刻々(1933)〈宮本百合子〉三「或る革命的カンパニアの日にでも暴動を挑発する」」


auch "Schlacht am Chalchin Gol"


umfassend, vollständig, großangelegt


Bsp: 比江島は川崎のパスをデフレクトしてボールを奪い -H. lenkt K.s Pass ab und erobert den Ball


bei Wiki: "Total Bases", eine Angabe der Baseballstatistik


durch "Hit by pitch" vorrücken (Dead Ball ist wasei)


"Verliebter" ist falsch (Duden: "männliche Person, die verliebt ist")


auch: 反実的思考、反事実的思考 oder 反実仮想。Während die erste und zweite Variante relativ weit verbreitet erscheinen, schwingt in der letzteren auch ihre Herkunft aus der philosophsichen Logik mit: 反実仮想 ist daher auch – einige würden hier sicherlich auf ein ›vor allem‹ insistieren – als ›kontrafaktische Konditionale‹ zu übersetzen.


herumstolzieren


richtig ist wohl "Patina".


bei [2] ist Papiertiger als Übersetzung nicht gut


Schreibweisen: ...だおし, 見かけ...


bei Daijisen: Leute, die mit dem Kopf wackeln (wie der Papiertiger). Leute, die sich aufplustern. Blender.



Außerdem müsste der Eintrag überarbeitet werden. Klein steht hier Haniya, groß aber Haniwa. Da hat sich während der Bearbeitung wohl ein 埴輪 ins 埴谷 eingeschlichen;)


座繰り ist die richtige Schreibweise.


übertragen ua. "Blender" (besser erscheinen, als es ist)


Sportbegriff auch im Basketball und Curling. Auch スティール