Aufrichten


zu [3] gleichkommen; ebenbürtig sein


ばえる dann aber meist als バエる。Wohl Effekt einer Loslösung und Verselbständigung des ばえs von インスタ映え und/oder SNS映え。Weniger im Sinne eines neutralen eignens (was potentiell vielfach bestimmbar wäre), sondern das enge Korsett der normativen SNS-Ästhetik widerspiegelnd (und reproduzierend): also eignend, weil ›geil‹, ›vorteilhaft‹,›cool‹, ›ästhetisch‹, ›attraktiv‹ aussehend.


Pluies Bemerkung zu [2] möchte ich mich anschließen und den Vorschlag ›Umgang‹ ergänzen. Die Wertung erfolgt durch 「の良い」「の悪い」, ist damit nicht im Begriff selbst enthalten und daher ist eine Übersetzung, die, wie ›Umgänglichkeit‹, das 「の良い」impliziert, irreführend.


›Mundgefühl‹ weist ja bereits daraufhin, dass hier eben nicht gustatorische Empfindungen fokussiert werden sollen, es also streng genommen nicht um den Geschmack, sondern stattdessen um die den Fress-, Lutsch-, Schlabber- oder Saufakt begleitenden taktilen Empfindungen geht. Dass dieses dann wiederum auch metaphorisch für einen guten Geschmack stehen können ist eine zusätzliche Interpretation, die man herstellen kann, aber nicht muss. 口当たりがいい kann übrigens auch einfach heißen, dass etwas ›gut runter geht‹.


In der Lesung ばえる seit einigen Jahren auch im Sinne von "sich zum Posten auf Instagram eignen"


Kotobank 1 飲食物などを口に入れた時の感じ。also auch ganz allgemein "Mundgefühl" 2 外から見た物腰や感じ。応対のしかたやものの言い方。「口当たりのいい人」klingt für mich allgemein nach "Verhalten" "Auftreten", sagt aber noch nichts über die Qualität aus, wie es die aktuelle Übersetzung für mein Gefühl tut ("Umgänglichkeit" ist für mich eindeutig positiv)



Es muss Empfang heißen.


austricksen wollte, indem er die von B bisher übersehene Rückseite seines eigenen Tricks hervorkehrt und ihn so überwältigt. 裏をかく ist nicht bloß irgendein Trick, sondern immer eine inversive Operation. Gelegentlich eine Art Dekonstruktion, ein Gegen-Wenden gegen die ursprünglichen Absichten. Insofern dann eigentlich eine Art Hacken des ursprünglichen Codes.


›austricksen‹,›überlisten‹ etc. meint ohne Umweg, was als Resultat eines Prozesses entsteht. Allerdings lässt sich 裏をかく (auch 裏をくわす) nicht auf das Resultat reduzieren, denn handelt es sich um eine Figur, die nachvollzogen werden will, da der Umweg, den die Figur geht, zur Bedeutung FÜHRT und somit diese Bedeutung selbst ist. A spielt plötzlich die Rückseite gegenüber B aus, der bisher dachte, er würde auf die Vorderseite reagieren müssen, womit B ausgetrickst wird. Oder A wendet den Trick, mit dem B A


auch der Begriff 道。


Kampfsport und Kampfkunst wird – insbesondere in der Szene – oft streng differenziert. 格闘技 und 武道 böte sich für diese Differenz im Japanischen an. Kampfsport läge danach seinen Fokus auf etwa Kräftemessen und Drauhauen, körperliches Verausgaben (Kickboxen etc.), Kampfkunst hingegen, wie auch Funakoshi Gichins berühmter Kalligraphie zu entnehmen ist, auf ein 人格完成. Bei der Kampfkunst werden Fortschritt in der Ausübung der Techniken und Fortschritt im Geiste des Ausübenden als Korrelate aufgefasst, das meint


Wie wärs mit einer Redewendung, z.B. "Hansdampf in allen Gassen"?


Klammer verrutscht, statt Wertung vielleicht "Essaysammlung"


怒り心頭に発する ー in Wut entbrennen


Zitat von 松田康博, 防衛研究者 und International Relations-Professor der 東大


Narrativ. Bekanntlich auch als Waffe. 用例:「ロシアの軍事侵攻を明日止めるとか、プーチン政権を来月打倒するとかは、我々がコントロールできる範囲の外の目標です。まず制裁を通じて高い代償を支払わせる。そして「ウクライナ侵攻はプーチン政権の終わりの始まりだった」というナラティブをロシアの内外で広める。これだけでも、将来の武力侵攻の抑止につながります。」



zu [3]: ich würde sagen, dass hier weniger ein ›neutrales‹ Innehaben des höchsten Ranges von Bedeutung ist, sondern der Umstand, dass hier ein Begriff aus einem kämpferischen Sport metaphorisiert wird nicht unterschlagen werden darf, da die der Metapher eingeschriebene Provenienz die Semantik weiterhin spezifiert. Deswegen nicht ein hoher Rang, sondern ein hoher Rang, aus dem eine durch Kampf/Gewalt erlangte Dominanz über die anderen einhergeht. 用例:「中ロは権威主義国家の東西横綱」


全面侵攻 – totale Invasion


原稿が遅く「手塚おそ虫」と呼ばれたそうで、旅館に缶詰めになるのですが、同じく締め切りが迫る他社の編集者が捜しに来て「こういう人相の男が泊まっていないか」と番頭に聞いたとか。


kein Polygon also Vieleck. Es geht um drei Ecken


しぶき(波しぶき) | Gischt


Da fehlt ein Komma hinter „Person“.


auch: Seerohr


bitte löschen. Hat mit まだに nichts zu tun, außerdem veraltet.


Ich denke, eventuell man kann "fangen können" beibehalten, dann sollte man aber eingrenzen, dass das im Deutschen so nur für Fische (bzw. Meerestiere, die man angeln kann) gilt. Die wörtliche und metaphorische Übersetzung "angeln können" ist aber m.E. wichtiger, weil sie praktisch 1:1 funktioniert, und sollte deshalb zuerst kommen. In 9951908 steht ja auch aus gutem Grund "angeln" und nicht "fangen".


Jo, seh ich auch so. Fangen ist hier in mehrfacher Hinsicht irreführend; hier geht’s um’s Angeln.


用例:「※国際連合憲章(1956)二条「武力による威嚇又は武力の行使を、いかなる国の領土保全又は政治的独立に対するものも〈略〉慎まなければならない」」. Neben diesem eher 訳語-haften Terminus stößt man, insbesondere in aktuelleren, politikwissenschaftlichen Auseinandersetzungen oder auch einfachen Nachrichten, jedoch auch oft auf den Begriff 「領土の一体性」。


Übersehe ich da was, oder sind das alles Beispiele für die im ersten Kommentar vorgeschlagene metaphorische Bedeutung? "Sich eine Frau mit Geld angeln" sagt man so auch im Deutschen, siehe www.duden.de/rechtschreibung/angeln dort Bedeutung 1b). Ich kenne auch keinen Muttersprachler, der auf Deutsch "Ich gehe nachmittags fangen" sagt, wenn er "Ich gehe nachmittags angeln" meint, und genausowenig höre ich "Ich fange Mädchen mit Geld", wenn "Ich angle mir Mädchen mit Geld" gemeint ist.


Und damit als Verkörperung eines neuen Lebensstils wahrbgenommen werden, zumindest aber als solche medial geframt werden.


用例:「自信があるなら、それを使ってもいいけど、思いっきり見せるのはゲスいって事じゃね?」


用例 gegen die Reduktion aufs konkrete Fischen: 「「やっと月給100万越えたわ。金で女釣れるわ。」とか「俺、一橋だから学生証で女釣れる。」「三菱商事勤務だから合コンで社員証を首から下げてると女の目の色が変わるのが面白い」とか言ってる人に対して「そんなことで釣られる女しか相手にされてなくてかわいそう」的な嫌み言う人がいる。」


Ich meine natürlich "angeln können" usw.


Mir kommt [1] wie ein Anglizismus vor, etwa von "to catch a fish". Alle Japanisch-Wörterbücher, wo ich 釣れる nachgeschlagen habe, sagen mir aber, dass 釣れる sehr spezifisch "angeln" (oder "fischen") bedeutet, und nicht allgemein "fangen".


verschrieben: wo hier Cheliceren steht, müsste Chelicerata stehen.


Die Kieferfühler sind die Cheliceren oder Kieferklauenträger und bezeichnen damit einen Unterstamm in der Taxononomie (jap.: 鋏角類・鋏角亜門), die Chelicere hingegen ist die Kieferklaue (oder die Kieferklauen) selbst (鋏角). Zuweilen werden auch die Kieferklauen als Kieferfühler bezeichnet, da letztere jedoch auch die Cheliceren an sich bezeichnen können, wird es dadurch tendenziell missverständlich.


beträchtlich, ausgeprägt


auch Ortsname in Tokio