an etw sparen, etw einsparen


Bei dem Vorschlag "sparsam sein (mit etwas)" würde ich mitgehen. Allerdings ist 節約する im Japanischen kein intransitives する-Verb, sondern ein transitives. Siehe Beispiele wie: 時間を節約する (= Zeit sparen);  経費を節約する (Kosten sparen), 水を節約する (Wasser sparen bzw. sparsam mit Wasser sein)


auch metaphorisch: 〜Spitze des Eisbergs 用例:「街頭で叫んでいる連中は、その上澄みにすぎない。彼ら彼女らの足元には複雑に絡み合う憎悪の地下茎が広がっているのだ」


auch: 妥当要求


"BMW-Niere" (siehe entspr. Eintrag der deutschen Wikipedia)


umgehen mit; zurechtkommen mit - z. B. ストレスと付き合う - mit Stress umgehen / zurechtkommen


auch: 権威に訴える論証


Äquivokation in der Semantik, nicht jedoch im 誤謬論; da spricht man von 「多義語の誤謬」。


用例:「あらためて誤謬(論理的誤謬)とは,「論証の中に現れて論証の適切さを損なう誤り」のことである(鈴木,2008:144-145).また,それを分析する哲学の一分野を誤謬論と呼ぶ.」ー山本輝太郎&石川幹人 (2018)


Zumeist nicht ›rechtferigen‹, sondern ›sich rechtfertigen‹. 大辞泉:「自分の立場や考えを説明して、誤解や非難を解き、理解を求めること。「事故原因について釈明する」」


auch: 論点先取の虚偽, 不当仮定の虚偽。NKD:「 伝統的形式論理学で、論証を必要とする命題を前提として仮定するところから起こる虚偽。先決問題要求の虚偽、循環論法、不当仮定の虚偽など。〔論理学(1916)〕」


中道の誤謬、偽の妥協とも


nicht so bewegt, wie der Bauer es will. Alles, was der Bauer macht, damit der ungestüme und eigenwillige Ochse bezwungen werden kann, ist 牽制。


»Es hat den Anschein, dass hier versucht wird Japan, das seine Sanktionen gegenüber Russland verstärkt, in seine Schranken zu verweisen.« 作戦上、自分の望む場所に敵をひきとめ、或は望む方向に敵をひきよせること。Einfacher ginge auch ›Druck‹, im Sinne von Druckaufbauen, um die gewünschte Positionsänderung zu erzwingen. Man sollte sich von den Übersetzungsvorschlagen nicht irritieren lassen; gucke auf die Zeichen: Man reißt und zerrt an etwas, um etwas zu beherrschen. Der Kampf eines Bauers mit einem ungestümen Ochsen auf dem Acker, der sich


etwas nicht beenden können


急上昇ワード - Trendwort


in die Höhe schießen


Welche Übersetzung passt hier: ロシアに対する制裁を強める日本へのけん制とみられます。


Bitte ändern. Ansonsten gibt es noch zwei Schreibweisen: 金餅糖、糖花


Auch ›Grundlegung‹ (bei 廣松渉:「事的世界観の定礎」)


auch übertragen für ›Horizontverengung‹. 用例:「私的企業が、労働者や消費者の利益を犠牲にしてひたすら暴走する存在だと決めつける多くのマル経学者の視野狭窄に対する反省も窺えない。」


X ひじ ◯ ぎじ


Besser: Halttung, die dem Supremat des Profits huldigt


"Mätresse" fehlt als Zweitbedeutung.


Es kann damit auch konkret die mittelalterliche Strafe des Vierteilens gemeint sein. (八つ裂きの刑 bei Wikipedia)


"Anlass zur Sorge" ist denke ich idiomatischer


Sagt man im Deutschen nicht eher "die persönlichen Angelegenheiten"


muss nicht zwingend Geld sein, können auch andere Gewinne sein. Deshalb auch ›Profitisierung‹


収益確保を図る


Abwicklung der Kriegsfolgen


用例:「一旦貯蔵特許が発生しても、単なる排他権が発生したことのみをもっては、“発明の価値”は生じないが、発明の活用可能性に根拠に基づいた見込み(begruendete Erwartung der Verwertbarkeit)がある場合には“発明の価値”は存在する(従業者規則21号)」


Auch als 訳語 für ›Verwertbarkeit‹ in Verwendung. 用例:「貨幣というメディアは, 「無制限な利用可能性 (unbeschränkte Verwertbarkeit) 」と「分割可 能性(Teilbarkeit)」という二つの性質によって,この困難をこともなげに解決する[Simmel1907: 386-389]」.


Diese Problematik wohl durchschauend sprechen einige Forscher stattdessen lieber von der 価値化, die sie so von der 価値増殖 zu unterscheiden vermögen.


[3] Verwertung (in der Marx-Übersetzung). 用例:(『資本論』岡崎次郎訳)「Denn die Bewegung, worin er [der Wert] Mehrwert zusetzt, ist seine eigne Bewegung, seine Verwertung also Selbstverwertung. なぜならば、価値が剰余価値をつけ加える運動は、価値自身の運動であり、価値の増殖であり、したがって自己増殖であるからである。」Eine äußerst irritierende Übersetzungsentscheidung, v.a. ,da Marx auch von der Vermehrung spricht, die ebenfalls als 増殖 übersetzt wird, sodass die bei Marx vorhandene Differenz von ›Verwertung‹ und ›Vermehrung‹ in der japanischen Übersetzung eingeebnet wird.


aus [1] ließen sich dann auch Begriffe wie 価値化性 für ›Verwertbarkeit‹ oder 「価値化法」für ›Verwertungslogik‹ ableiten. ›Logik‹ meint hier ja eher einen Verfahrenscharakter oder eine Gesetzmäßigkeit als eine Form von Vernunft, welche durch das 理von 論理 in der Alternative 「価値化の論理」mitschwingen würde. Daher böte sich 価値化法 eher für ›Verwertungslogik‹ an.


を高める」という意味でいっている。」


[1] 用例:「価値化」とその主体 ("Verwertung" and the Subject)」; Titel einer akademischen Arbeit. Ansonsten ist in bezug auf Marx für ›Verwertung‹ oft von 「価値増殖」die Rede. 「価値化」trifft ›Verwertung‹ jedoch besser, da hier mit 化 treffend expliziert wird, dass es um einen Prozess geht, in dem etwas in einen Wert verwandelt wird, wohingegen 増殖 diese Wertgenesis unterschlägt und stattdessen nur registirert, dass nun mehr da ist. [2] 用例:「今回のテーマは『仕事の“価値化”~「仕事の報酬は仕事である」』であった。ここでいう“価値化”とは、「何のために(目的)」を問い正すことによって、「価値の次元を高める」という


niedergehen (Nordkoreanische Rakete)


Also das -ung von Wertsteigerung. Bei Wertschöpfung ist es ohne richtig.


das –ung muss mit einem 化 gebildet werden: 付加価値化