Porös engt den Begriff auf die Interpretation ein, dass das, was viele Löcher hat, dadurch automatisch porös sei. Siebe oder gewisse Filter z.B. haben aber viele Löcher, ohne gleichzeitig porös zu sein. Die Übersetzung muss daher korrigiert werden. 用例:「元来は,濾紙などの流体中に含まれる固形物を取り除くための多孔性の装置(濾過器)のことであるが,各種の振動現象を対象にして,波長を異にする多くの部分振動成分の中から,特定の波長領域内の成分だけを取り出す装置もフィルターと呼ばれる。」
JPP (21.04.2022)
Viellöchrigkeit, starke Durchbohrtheit
anonymous (21.04.2022)
Weil hier Fragezeichen erscheinen: nur weil etwas viele Löcher hat, muss es nicht gleichzeitig porös sein. Siehe z.B. Siebe oder Madreporenplatte. Aus dem Umstand, dass etwas viele Löcher hat – nicht mehr und nicht weniger sagt der Begriff 多孔性 – zu schließen, dass es porös sei, ist eine Interpretation die manchmal zutreffen kann, aber nicht notwendig zutreffen muss (siehe Sieb und Madreporenplatte). Porös mag zwar etymologisch auch lediglich auf Löcher verweisen (póros (πόρος) ‘Weg, Durchgang, Öffnung’)
anonymous (21.04.2022)
meint doch aber sehr oft, dass etwas kaputt oder unbrauchbar ist (eine poröses Kabel, eine poröse Sohle). Porös in diesem Sinne hört man sehr viel öfter als porös im ›etymologisch korrekten‹ Sinne. Mit 多孔性 geht das aber nicht: es bleibt immer auf die Löchrigkeit bezögen, die Zeichen lassen kein abdriften zu: 多孔性 kann nicht wie die deutsche Porosität auch eine 脆弱性 meinen. Diesen Unterschied versuchte ich durch den Begriff Viellöchrigkeit zu verdeutlichen.
Kommentare