[2] meint nicht nur das Licht selbst, sondern verschiedene Arten der Kommunikation durch seinen Einsatz als Blinken: 1 狭い道などで自動車同士が出合ったときや、右折しようとする対向車に対して、先に行くように、ヘッドライトを点滅させて合図をすること。 2 自動車が、同車線上の前車に追い越しの意志を伝えるためなどの目的で、ヘッドライトを点滅すること。パッシングライト。


Auch hier schießt viel zu vieles ineinander. 夢判断 ist zuerst und vor allem Freuds Traumdeutung. Die Traumdeutung ist ein Phänomen, das man innerhalb der Oneirologie verorten könnte, nicht jedoch mit ihr identisch oder synonym ist. Zudem grenzen sich Menschen, die den Logos des Traums erforschen, zumeist scharf von Freuds Reduktionismen ab. (Siehe dazu auch beispielsweise den äußerst leseswerten Band »Traumwissen und Traumpoetik«)


共感薬とも


Entaktogene; Adjektiv: エンタクトゲンの


Ob Droge oder Arzneimittel, ist wohl nicht über die Inhaltsstoffe, sondern die Art der Verwendung zu bestimmen.


Kann auch Dorgen meinen.


auch: 神経向性


向精神性の


向精神の...


Unterbringungsort geht auch.


Semiflüchtling


ein enges Spiel gewinnen


im Baseball ein "Run"


vs 逆転勝ち. Ist wohl etwas dramatischer: sicher geglaubten Sieg vergeben


uneingeschränkt


gleicher Meinung sein, eine Ansicht teilen


Phänomene: [類語]監獄・刑務所・牢獄・牢・牢屋・拘置所・留置施設・留置場・豚箱・獄舎・獄窓・獄中・監房・独房・独居房. Einzig Lager enspricht daher der Perspektive, die 収容所 eröffnet. Dem 収容所 geht es nicht nur um die Unterbringung von Objekten, sondern vielmehr erschafft es jene, die noch Subjekte waren, bevor sie im Lager untergebracht wurden, durch seine 収容所性 als Objekte, objektisiert sie, objektifiziert sie, entreißt ihnen ihren Status als Mensch.


Heim eignet eine gewisse Heimeligkeit, Asyl impliziert den Schutz vor Verfolgung, aus 収容所 hingegen spricht die volle Kälte der Perspektive des verwaltenden Geistes. Bedürfnisse des Subjekts (ein Heim haben wollen oder Sicherheit (ásȳlos griech (ἄσυλος) ‘unberaubt, sicher)) finden in der Perspektive von 収容所 keinen Platz, es geht einzig um allein um die Unterbringung von Objekten. 人や動物、物を入れて管理する一定の施設。人の場合は、多く捕虜や行き場のない人などを一時的に入れておく施設をいう。Nahezu alle Synonyme meinen ein Gefängnis oder gefängnisähnliche


用例:「3月8日、厚生労働省の記者クラブで、NPO法人「北関東医療相談会」が記者会見を開き、「仮放免者」の生活実態に関する調査結果を公表した。「仮放免者」とは、健康上の理由などで出入国在留管理庁(入管庁)による施設収容を一時停止されている人たちである。 」


bezeichnet werden können.


Da diese geflüchteten Menschen nicht als Flüchlinge (難民) anerkannt werden, sondern durch die japanische Gesetzgebung als einzusperrende Subjekte konstituiert werden, handelt es sich aus juristischer Perspektive evtl. doch um eine Art Strafprozess. Die Übersetzung von 仮放免 müsste dann aber dennoch den Umstand berücksichtigen, dass mit 仮放免 auch durch die japanische Gesetzgebung kriminalisierte geflüchtete Menschen, die als Flüchtlinge nicht anerkannt werden und unter Vorbehalt nicht (mehr) eingesperrt werden,


e Aufenthaltserlaubnis‹ bezeichnet wird. 用例:「「私、アフリカ人。日本に住んでいる。すごい長い。ずっと仮放免。(就労が認められていないため)仕事したことない。(母国では)12年以上、戦争がある。日本に来たから、難民(認定を)頼んだ。2回、ダメ(却下)で、いま3回目。全部、ダメだった」 」


[2] ist zu eng gefasst, denn müssen nicht notwendig (mangelnde) Beweise die Kondition für den Freispruch sein; die Voräufigkeit kann sich auch einfach in Auflagen ausdrücken : 一定の条件のもとに収容を解き放免すること. Freispruch unter Vorbehalt. Da Japan viele Flüchtlinge einsperrt, bezieht sich der vorläufige Freispruch nicht nur auf Personen, die in einen Strafprozess verwickelt sind, sondern auch auf geflüchtete Menschen, die auf Vorbehalt nicht eingesperrt werden, reicht also in den Bereich hinein, der hier als ›vorläufig


in Opposition zu 難民 herausbildet: 9日にも日本政府が座席を借り上げたポーランド航空の直行便で入国しましたが、政府はこれらの人は難民条約上の「難民」ではなく、特例的な「避難民」と位置づけています。Um die Differenz der juristischen Bedeutungsebene des Begriffs erfassen zu können, müsste man 避難民 also eigentlich immer mit einer Anmerkung zur japanischen Flüchtlingsadminstration versehen, denn läuft man sonst Gefahr aus einem europäisch-deutschen Verständnis heraus Differenzen in 避難民 hineinzuprojizieren, die diesem Begriff nicht entsprechen und ihn nur verzerren.


Ganz schwierig zu übersetzen ist dieser Begriff, denn meint ›Flüchtling‹ (angesichts der Pejorativität von ›ling‹, auf die auch das DWDS unter ›-ling‹ hinweist, wäre ein anderer Begriff wünschenswert) im Dt.schen ja oft nicht nur den Umstand, dass jmd. geflüchtet ist, sondern auch als solche Person anerkannt ist und deswegen über gewisse Rechte verfügt. Bekanntlich wird da in Japan vieles anders geregelt. 避難民 ist auf der Ebene der juristischen Bedeutung des Begriffs eine Differenz eingeschrieben, die sich


Im deutschen meint Posthumanismus zumeist ポストヒューマニズム (chin. 后人类主义), meint also das Suchen nach einer neuen Konzeption des Menschseins oder auch der Menschheit. ポスト人道主義 meint jedoch den Verlust von Menschlichkeit.


Ekstase


Bewusstseinsveränderung klingt unheimlich stark nach psychoaktiven Drogen oder esoterischer Lehre. 意識変化 meint jedoch das, was man unmissverständlicher ›Veränderung des Bewusstseins‹ (oft in Bezug auf spezifische Problematik) nennen könnte. 補説:selbst wenn man 意識変化 mit LSD, 幻覚剤、覚醒剤 oder 麻薬 durch Googel jagt, bekommt man keinen einzigen 意識変化 zu sehen, sondern nur 意識障害。


しゃかいしんかろん【社会進化論 social evolutionism】 今日,社会進化論は,社会はしだいに進化し進歩するという社会理論一般を指し,C.ダーウィンの進化論を直接社会現象の説明に適用するいわゆる社会ダーウィニズムsocial Darwinismとは別物であるとする暗黙の了解がある。(世界大百科事典) → sozialer Evolutionismus muss ergänzt werden. Andere Nachschlage suggerieren – im Unterschied zu diesem –, dass 社会進化論 und Sozialdarwinismus synonym sind. Eine Auffassung, aus der ein sehr undifferenzierender Blick spricht. Da dieser jedoch oft reproduziert wurde und wird, müssen hier beide Bedeutungen angegeben werden.


von engl. "smart"


aus dem Englischen "innovation"



Ergänzung: [2] Akkommodation (Anpassung des Auges beim Sehen); auch als 遠近調節。[3] Akkommodation (bei Piaget) Kommentar: Kontrolle und Überwachung sind sehr freie Interpretationen, die den semantischen Fokus des Begriffs verfehlen. Regulierende Eingriffe mögen oft zwar durch ein Begehren nach Kontrolle motiviert sein, doch schweigt 調節 – im Gegensatz zur Kontrolle, die herrschen will – über sein Motiv und benennt lediglich das Angleichen und Ausbalancieren zwischen den gegebenen Elementen.


Nicht nur als Zustand von etwas (etwas ist Schrott), sondern auch als Akt. Dann aber nicht als Verschrottung, sondern meist als Fertigmachen, Dominieren etc. (ロシア潰し、トヨタ潰し、改憲潰し). 用例 für ロシアつぶし:「米国の目標について、「ウクライナ侵攻のようなことができない程度に、ロシアが弱体化することを望む」と語ったという。自衛のための支援が、いつからロシアつぶしに変わったのか」 用例 für トヨタつぶし:「ドイツ勢がトヨタ潰しを画策する理由はコレ」 用例 für 改憲つぶし:「しかし憲法改正の機運に危機感を抱いた共産党や民進党、左翼マスメディアなどが「改憲つぶし」のために、なりふり構わず連日、安倍叩きを行ってきたことが最大の原因であろう。」


用例:「キーウ近郊の破壊され尽くした映像から見えるのは、ロシア軍の非道さである。」


Idealiter auch bei 流出 und dann noch eine Verlinkung.


「彼によれば、「一者」(ト・ヘン)がいっさいの存在事物の源泉である。一者はその存在の充溢(じゅういつ)により、それが存在することによって、そのもの以外の存在事物をそのものの外に生み出す。これが「溢出または流出aporrhoē, emanatio」とよばれる(流出説)。」Nipponica:プロティノス →›{phil.} Emanation‹ muss ergänzt werden.


〜 Erregungszentrum


v.a. in der Naturwissenschaft im Gebrauch, ansonsten zumeist 引き起こす、発生させる、喚起する、惹起する etc.


Gegendämmerungsstrahlen