1.) gem. Daijirin [1] und meinem Dokuwa jiten hat das auch die Bedeutung "Unterbauch" 2.) Statt "Schamteile" bzw. "Geschlechtsteile" müsste die richtige Übersetzung eigentlich (wie im Wadoku auch schon bei 恥部 ) "Schamgegend" heißen. Schamteile wird doch mit 生殖器 übersetzt、oder nicht? Gleiches gilt auch für den Wadoku-Eintrag 陰部。


Es gibt auch die Schreibweise "パンクズ"


demographische/demografische Alterung


Das Wort Arbeitsabkommen scheint mir nicht besonders gebräuchlich zu sein. Ich würde Tarifvertrag vorschlagen.


Korrektur: Es ist anscheinend AUCH eine Kopfbedeckung und kann auch Fingerhut heißen.


Sashinuki ist meines Wissens nach eine Art hakama, die an den Knöcheln gebunden wird und keine Kopfbedeckung aus der Heian-Zeit. Sie wurde aber ebenfalls in der Heian-Zeit getragen und findet heute noch im Nô-Theater Verwendung.


pendeln


Jahreshaushalt


Ermessensfreiheit Entscheidungsfreiheit (engl. discretion)


Ergänzung: durchweg


Veraltet! siehe Wikipedia-Artikel zu "前科" zenka (Vorstrafe) 「前科者」とほぼ同じ意味の古い表現として、「刑余者」という言葉がある。


der ...ste => der ...(s)te (für 1.-19. OHNE s!)


grosser => großer


genau in der Mitte


Ja, das kann es.


eher umgangssprachlich


Kommissar


sorry, obiger Eintrag gilt für 高齢化


Überalterung (der Gesellschaft)


Arbeitsplatzwechsel


Vielleicht bei [3] {EDV} Verlauf mit aufnahmewürdig?


Wenn man einem Verkäufer in einem Laden z. B. 1000 Yen gibt, dann sagt er: 千円お預かりいたします。


Kann es auch "aus" oder "von" bedeuten? Ich habe das in einer Zeitschrift gefunden, wo Abbildungen aus einem Buch abedruckt waren. Und auf die Angabe des Buchtitels folgte "より".


sorry, es fehlt ein "s": "Ermessensspielraum"


wehrlos


barmherzige


Ich würde als Übersetzungsmöglichkeiten noch "wegen ...", "hinsichtlich ...", "aufgrund von ..." vorschlagen.


inkorporieren


gemeint war かたみのせまいおもい, sorry


Laut Daijirin: düster und bedrückend; düster und deprimierend


auch: unterschätzen.


Anfänger, Amateur


Workshop


Kalmare


gemeint ist wohl "katholischer Mönch" (monk)


うけばらい=Warenein- und Ausgang


Summarisches Gericht ist die unter Juristen gebräucliche Übersetzung


Ergänzung: Fahrtrichtung, Bahnsteig


Nein, On-Lesungen kann man keinesfalls "austauschen". Kun-Lesungen ebenfalls nicht, sie sind einfach da. Gibt ja auch genug Kanji dessen Kun-Lesung nur einmal vorkommt. Es gibt auch Ausnahmen, bei denen es für eine Kun-Lesung mehrere Kanji gibt, die aber keinerlei Unterschied besitzen. Habe jetzt kein Beispiel parat, aber in meinem oben erwähnten Buch habe ich schon öfters solche angetroffen. Alles weitere sollten wir/alle vielleicht im Forum besprechen. Falls noch Fragen offen sind, wird dir dort sicher geholfen.


Hallo Mania, vielen Dank für die Bestätigung und den Hinweis. Weisst Du, ob die Austauschbarkeit von 思 und 想 in beiden Richtungen möglich ist? D.h. wäre für 思 auch die Lesung そう denkbar? Vielen Dank!