Fischflosse


nicht der Wissenschaftler, sondern nur die "Religonswissenschaft" ist die richtige Übersetzung


(vor allem Reis, Bohnen usw.)


zwecks Abgrenzung zur politischen Zensur, sollten vielleicht auch noch (Schul)Note mit aufgenommen werden


wohl nur das Gebäude gemeint


Fluktuation


Was soll das "nächst." bedeuten? Es sieht wie eine Abkürzung aus.


früher Abend


Ich frage mich, ob diese Nomen-Attribut-Kombination einen eigenen Eintrag verdient hat und nicht eher eine etwas holprige Übersetzung des dt. Wortes Verwandlungskünstler ist. Zumal Hayagawari ein fester Begriff aus dem Kabuki zu sein scheint (siehe Kojien).


"bewusst werden" wird klein geschrieben


Das Wort Gesinnungswandel findet sich wohl auch, aber würden die meisten Deutschen nicht eher Sinneswandel sagen?


unerklärlich; übersteigt das Denken




"Sinn" wird groß geschrieben


Es gibt auch なかちがい als Aussprache


Konjunkturlage (vgl. Kojien 景気の状況)


Zusammentragen


ehrlich gesagt


hi, in meinem Lehrbuch steht hierzu nur "wie lange" und nix von "ungefähr" und auch in diesen engl. Beispielsätzen ist keine Rede von "ungefähr" http://jisho.org/sentences?jap=どの位 (nur als Anmerkung^^)


Scheinanglizismus in der japanischen Sprache


http://www.eudict.com/?lang=jpkeng&word=%E7%B5%8C%E5%96%B6%E7%A0%B4%E7%B6%BB "business failure" -> Insolvenz, Bankrott


Meiner Ansicht nach müsste die richtige Übersetzung "Schlüpfen" heißen. Vgl. 広辞苑:「卵膜または卵殻を破って外に出ること。」Das gleiche gilt für den Eintrag 孵化する.


(Kredit)karte


weitere Bedeutung: Wechselgeld では、三千円のお返しです。= Hier sind 3.000 Yen Wechselgeld.


Diese Übersetzung ist irreführend. Der japanische Begriff bezeichnet nicht die Sitzverteilung an sich sondern die Neuverteilung der Sitze nach Wahlbezirken (z.B. wenn sich die demographischen Verhältnisse geändert haben). Sitzverteilung könnte man vielleicht eher mit 議席配分 übersetzen, aber vielleicht würde man dabei eher an den Akt der Verteilung und nicht an den Zustand denken (?)


Zuerst zur Lesung: der 広辞苑 liest うけはらい(ukeharai)! Als Erklaerung steht: 受け取ることと支払うこと。Also: in Empfang nehmen und Bezahlen. Wie kommt ihr darauf, dass damit auch der Warenausgang gemeint sein soll?


Sehe ich wie Daniel Gerber. Einnahmen und Ausaben sind ja 受払金


1.) bedeutet auch: "stillgelegtes Bergwerk" 2.) kann in Verbindung mit する auch als Verb benutzt werden


Es gibt auch die Lesungこうぐち.


(buddh.) Weltzeitalter, unendlich lange Zeit; für Skt. kalpa


聚落 [じゅらく] ist u.a. im Koujien, Daijirin u. Daijisen verzeichnet.


Das erscheint mir etwas falsch. Woanders steht immer しゅうらく, und daß es 集落 geschrieben wird. 聚落 ist nur die alte Schreibung von 集落, aber von 集落 gibt es schon einen Eintrag. Ich wäre daher für löschen.



Könnte man hier nicht einige Übersetzungen herausnehmen? Ich finde, es verwirrt etwas zu viel, und manchmal sind weniger Einträge etwas mehr. Die sind ja teilweise 100%ig gleich.


auch:"einen Arzt besuchen" oder "zum Arzt gehen"


falsche Schreibweise, richtig wäre 医者に診てもらう


stolz sein; prahlen; sich rühmen.


wie auch im Daijirin und Daijisen zu sehen ist hier die richtige Übersetzung: "vielleicht","eventuell" oder 'möglicherweise".


wie auch im Daijirin und Daijisen zu sehen ist hier die richtige Übersetzung: "vielleicht","eventuell" oder 'möglicherweise".