Soweit ich unter anderem Kojien verstehe, fallen darunter nicht ausschließlich Gesetzes-Vorlagen, sondern der Begriff kann auch weiter gefasst sein
vielleicht wäre die Übersetzung "ganze 6 Tage nacheinander" besser (wegen des "mo")
Synonym: Herzrasen (vielleicht etw. gebräuchlicher als Herzjagen)
2.(Haut etc.) sich lösen, sich schälen, abfallen
Beispiel: か細い静かな言葉
bei Schauspiler fehlt ein e (...spieler) :)
Aufhebung (z. B. eines Vertrags oder Beschlusses)
締め出し erfasst auch die Ausschließung im kollektivarbeisrechtlichen Sinn
Wie kommt man darauf? Wie wär's mit "Neue Volkspartei" (So steht es auch in der dt. Wikipedia)
Eine Schießerei bedeutet für mich ein Schussgefecht zwischen mehreren Parteien, wohingegen Ranshajiken ja heißt, dass eine Person wild um sich schießt. Das gebräuchlichste wäre im Deutschen wohl Amoklauf. Man könnte in Klammern hinzufügen "mit einer Schusswaffe".
Ich finde diese Erklärung nicht verständlich, da Gesetzgebung in einer Demokratie ja für gewöhnlich im Parlament stattfindet. Wie wäre es mit "Gesetzesinitiative durch Mitglieder des Parlaments/Abgeordnete". Vielleicht gibt es noch eine griffigere Formulierung aber sachlich wäre das schonmal korrekter.
浮き粉; 浮粉 うきこ Uki-ko ist Weizenstärke NICHT Reismehl- ganz sicher.
Kurtisane; bezeichnet den Rang einer Kurtisane, der in der Hierarchie der am höchsten stehenden tayu folgte
nach ... zu urteilen basierend auf...
von engl: cellotape
Klebeband
Pflaster, Wundpflaster
Fischflosse
nicht der Wissenschaftler, sondern nur die "Religonswissenschaft" ist die richtige Übersetzung
(vor allem Reis, Bohnen usw.)
zwecks Abgrenzung zur politischen Zensur, sollten vielleicht auch noch (Schul)Note mit aufgenommen werden
wohl nur das Gebäude gemeint
Fluktuation
Was soll das "nächst." bedeuten? Es sieht wie eine Abkürzung aus.
früher Abend
Ich frage mich, ob diese Nomen-Attribut-Kombination einen eigenen Eintrag verdient hat und nicht eher eine etwas holprige Übersetzung des dt. Wortes Verwandlungskünstler ist. Zumal Hayagawari ein fester Begriff aus dem Kabuki zu sein scheint (siehe Kojien).
"bewusst werden" wird klein geschrieben
Das Wort Gesinnungswandel findet sich wohl auch, aber würden die meisten Deutschen nicht eher Sinneswandel sagen?
unerklärlich; übersteigt das Denken
das -> dass
腕章を付ける
"Sinn" wird groß geschrieben
Es gibt auch なかちがい als Aussprache
Konjunkturlage (vgl. Kojien 景気の状況)
Zusammentragen
ehrlich gesagt
hi, in meinem Lehrbuch steht hierzu nur "wie lange" und nix von "ungefähr" und auch in diesen engl. Beispielsätzen ist keine Rede von "ungefähr" http://jisho.org/sentences?jap=どの位 (nur als Anmerkung^^)
Scheinanglizismus in der japanischen Sprache
http://www.eudict.com/?lang=jpkeng&word=%E7%B5%8C%E5%96%B6%E7%A0%B4%E7%B6%BB "business failure" -> Insolvenz, Bankrott
Meiner Ansicht nach müsste die richtige Übersetzung "Schlüpfen" heißen. Vgl. 広辞苑:「卵膜または卵殻を破って外に出ること。」Das gleiche gilt für den Eintrag 孵化する.