Soweit ich unter anderem Kojien verstehe, fallen darunter nicht ausschließlich Gesetzes-Vorlagen, sondern der Begriff kann auch weiter gefasst sein


vielleicht wäre die Übersetzung "ganze 6 Tage nacheinander" besser (wegen des "mo")


Synonym: Herzrasen (vielleicht etw. gebräuchlicher als Herzjagen)


2.(Haut etc.) sich lösen, sich schälen, abfallen


Beispiel: か細い静かな言葉


bei Schauspiler fehlt ein e (...spieler) :)


Aufhebung (z. B. eines Vertrags oder Beschlusses)


締め出し erfasst auch die Ausschließung im kollektivarbeisrechtlichen Sinn


Wie kommt man darauf? Wie wär's mit "Neue Volkspartei" (So steht es auch in der dt. Wikipedia)


Eine Schießerei bedeutet für mich ein Schussgefecht zwischen mehreren Parteien, wohingegen Ranshajiken ja heißt, dass eine Person wild um sich schießt. Das gebräuchlichste wäre im Deutschen wohl Amoklauf. Man könnte in Klammern hinzufügen "mit einer Schusswaffe".


Ich finde diese Erklärung nicht verständlich, da Gesetzgebung in einer Demokratie ja für gewöhnlich im Parlament stattfindet. Wie wäre es mit "Gesetzesinitiative durch Mitglieder des Parlaments/Abgeordnete". Vielleicht gibt es noch eine griffigere Formulierung aber sachlich wäre das schonmal korrekter.


浮き粉; 浮粉 うきこ Uki-ko ist Weizenstärke NICHT Reismehl- ganz sicher.


Kurtisane; bezeichnet den Rang einer Kurtisane, der in der Hierarchie der am höchsten stehenden tayu folgte


nach ... zu urteilen basierend auf...


von engl: cellotape


Klebeband


Pflaster, Wundpflaster


Fischflosse


nicht der Wissenschaftler, sondern nur die "Religonswissenschaft" ist die richtige Übersetzung


(vor allem Reis, Bohnen usw.)


zwecks Abgrenzung zur politischen Zensur, sollten vielleicht auch noch (Schul)Note mit aufgenommen werden


wohl nur das Gebäude gemeint


Fluktuation


Was soll das "nächst." bedeuten? Es sieht wie eine Abkürzung aus.


früher Abend


Ich frage mich, ob diese Nomen-Attribut-Kombination einen eigenen Eintrag verdient hat und nicht eher eine etwas holprige Übersetzung des dt. Wortes Verwandlungskünstler ist. Zumal Hayagawari ein fester Begriff aus dem Kabuki zu sein scheint (siehe Kojien).


"bewusst werden" wird klein geschrieben


Das Wort Gesinnungswandel findet sich wohl auch, aber würden die meisten Deutschen nicht eher Sinneswandel sagen?


unerklärlich; übersteigt das Denken




"Sinn" wird groß geschrieben


Es gibt auch なかちがい als Aussprache


Konjunkturlage (vgl. Kojien 景気の状況)


Zusammentragen


ehrlich gesagt


hi, in meinem Lehrbuch steht hierzu nur "wie lange" und nix von "ungefähr" und auch in diesen engl. Beispielsätzen ist keine Rede von "ungefähr" http://jisho.org/sentences?jap=どの位 (nur als Anmerkung^^)


Scheinanglizismus in der japanischen Sprache


http://www.eudict.com/?lang=jpkeng&word=%E7%B5%8C%E5%96%B6%E7%A0%B4%E7%B6%BB "business failure" -> Insolvenz, Bankrott


Meiner Ansicht nach müsste die richtige Übersetzung "Schlüpfen" heißen. Vgl. 広辞苑:「卵膜または卵殻を破って外に出ること。」Das gleiche gilt für den Eintrag 孵化する.