wurde 2009 wieder abgewählt und ist jetzt wieder in Opposition
Nein. 看護婦 meint eine Frau, 看護士 meint einen Mann, und 看護師 meint beide.
Krankenpflegerin
Das heisst, dass man in ambulanter Behandlung ist.
KMU
meiner Meinung heißt dies eher "Weg zum Krankenhaus"
Die Kennzeichnung "Slang" oder etwas Passenderes fehlt.
ぐーぐる ist intransitiv und ぐぐる transitiv? Glaube hier liegt ein Irrtum vor
Im übrigen scheint mir das Daijirin da recht zu geben: [2] 名前に用いる漢字の訓。
kai'tō = (auch) Phantomdieb
Wochenration
Handelsgeschäft (Rechtswiss., Handelsrecht)
die Gesetzesberatungen _nicht_ passieren wird? gruß
Es fehlt noch "Chemikalien" als Übersetzung. Auf die Weise ist dann eine Abgrenzung zu dem spezifischeren 医薬品 möglich Quelle: Daijirin, Schinzinger
Ach so und vielleicht sollte man die Schreibweise ムキになる mit hinzu nehmen, die häufig verwendet wird.
Unpassende Übersetzung. laut Kojien: ちょっとしたことに本気で腹を立てる(Wegen einer Kleinigkeit) wütend werden, sich (wegen einer Kleinigkeit) aufregen. (Bestimmt gibt es noch eine idiomatischere Entsprechung im Deutschen).
名乗り bezeichnet außerdem die Kanji-Lesungen, die für Namen gebraucht werden, siehe dazu z.B. den Eintrag in EDICT.
Bei den Übersetzungen könnte man meinen, dass 元凶 nur für Personen verwendet wird. Im übertragenen Sinn kann man 元凶 auch im Sinn von "Ursache (eines Übels) oder "Wurzel des Übels" verwenden
Kann beim Kochen auch allgemein eine Füllung bezeichnen (z.B. f. Gyoza, Nikuman etc.). Daijirin: (2)饅頭(まんじゆう)や餅(もち)の中に包み込む、調味した挽(ひ)き肉・味噌・野菜など。
牛蒡 schreibt man mit dem Kanji für Rind. Hier steht es mit 午
wird auch mit suru verwendet
der Westen
wird aus politischer Korrektheit seltener genutzt; stattdessen wird auch hier oft auf 発展途上国 zurückgegriffen
Korrektur: einen Schritt zurücktreten
Chamaecyparis pisifera bezieht sich auf sawara
lat.: Chamaecyparis obtusa
Kraggebälk
[1](bis 1873) ...... [2] (Handelsbegriff)
Zur Edo-Zeit war es eine Maßeinheit für Geld, 1000 mon entsprachen in etwa 1 kan
Proband
Verbrecherband? Leute die illegal Musik machen?
falsch! こせこせした人 kleinliche Person こせこせしない人=大らかな人 großherzige Person
Diese Übersetzung ist sehr irreführend. In diesen Reden geht es nicht um Verwaltungspolitik, was immer das ist, sondern um den politischen Kurs einer Regierung insgesamt. Vorschlag: Rede zum politischen Kurs der Regierung; Regierungserklärung (wird einmal jährlich zu Beginn der Sitzungsperiode des Parlaments vom Kanzler gehalten)
Nicht mit der Bedeutung Freund gebraucht...
Nicht als Freundschaft schliessen benutzt...
Mit der Bedeutung Slumgebiet eigentlich nicht verwendet. Wenn, ist damit nicht ausreichender Platz gemeint, wie zum Beispiel aufgrund von Platzmangel zwischen den Reichen zu wohnen, wird aber so gut wie nie benutzt.
Es heißt MassenspektroMETRIE nicht MassenspektroSKOPIE, weil hier nicht mit optischen Methoden gemessen wird (Spektroskopie), sondern quasi eine Gewichtsmessung (Metrie) erfolgt.
"Konditorei" soll auch hier hinzugefügt werden.
stellvertretender Premierminister; stellvertretender Ministerpräsident
Sexualverkehr; -suru: sexuellen Verkehr haben