vielleicht doch eher Eizellenspender


Waldschnepfe


auch 小尾羽鴫


"in den 1930er-Jahren..."


Plural


Ursprungserzeugnis


Werkvertrag



auch: Lotion f.; Gesichtslotion f.


Anser canagica


Phaethon rubricauda


Oder auch Tropikvogel als Gattung


Japanische Nachtigall <Gen.: f>


Beistellung, Beistellungen



zwölftausend und nicht tausendzweihundert^^


Gemäß Daijirin und Daijisen (Bedeutung 3) müßte das auch mit Schlagholz (oder Schlaghölzer) zu übersetzen sein


Bekanntheit, Öffentlichkeit


Zuschnitt ( 特化する=zuschneiden auf)


einbeziehen


Bildungsindustrie, Schulungsindustrie


Friseur, Hairstylist


Satsuma und Chōshū


Das Wort wird auch in der Bedeutung "Forschungsstand" benutzt.


道が分からぬところへ持って来てあたりも暗くなる。 Ich kannte den Weg nicht, darüber hinaus wurde es immer dunkler.


Wtl bedeutet saisei itchi Einheit von Ritus/Zeremoniell und Staat/Verwaltung. Das hat weder mit "Kirche" noch mit "Theokratie" zu tun, sondern mit einem Primat der rituellen Praxis.



...Übertragung DES Sutra...


zerstäuben


Im Solipsismus denkt man, dass nur das eigene Ich wirklich sei.


Hallo! Ein kleiner Rechtschreibfehler bei dem Wort Gesellschaft (blass) bei 2.) Gruesse


Hallo! Die Uebersetzungen von 3.) sind etwas irrefuehrend. Gruesse


chin. Zhèng. Staat (806-375 v. Chr.) in der heutigen Provinz Henan


chin. Geschichte. (ca. 841-781 v. Chr.)


Es scheint, für Kollokation wird nicht 共起, sondern 連語 verwendet. Vgl. auch Wikipedia und alc.co.jp


auch: Klassentreffen


Springteufel (m)


Tippfehler in der Kana-Lesung: しゅうしけい, nicht しゅうしせい


映画館


Es könnte ja auch als `sprechen' übersetzt werden aber nur im Sinne von `vermitteln'. Beispiel: あいつに口を利いてやってもいいぜ.