Warum "der Schule"? 寄宿舎 kann ja auch ein privates Wohnheim wohnen und der Ausdruck sagt doch (meiner Meinung nach) einfach nur aus, dass man in einem 寄宿舎 wohnt?
Es könnte auch die Katakana-Schreibweise von "Phallus" sein...
Außerdem der Titel eines Dramas vom Mishima Yukio (über eben dieses Gebäude)
Nochmals: "formal" sollte gestrichen (oder bei 本式に nachgetragen) werden.
(von engl. main character) fehlt noch.
Bezeichnung der Bundesanstalt Technisches Hilfswerk (THW) gemäß Veröffentlichung des Generalkonsulates.
Ich glaube Comicfigur ist immernoch die korrekte deutsche Schreibweise, wenigstens gibt es den Eintrag bei Duden online noch. duden.de/rechtschreibung/Comicfigur Komik selbst ist ja schon ein deutsches Wort mit leicht anderer Aussprache und Bedeutung.
Herbstanfang, nicht Winteranfang. Wenigstens für die Astronomen, kenne auch sonst keinen der Ende September schon als Winterzeit bezeichnen würde. ;)
Was heisst "formal" lernen? Und "ordentlich" trifft es auch nicht. Gemeint ist "ernsthaft".
Nicht "richtige" sondern "echte".
Nicht "richtig" sondern "ernsthaft". Ausserdem ist der zweite Teil falsch. Ob man Unterricht nimmt oder nicht, wird nicht gesagt.
Das ist falsch. Richtig waere: "Einen Angeltag geniessen." (Ob der Fang gut war oder nicht spielt keine Rolle).
Bei 握る steht: [1] greifen; ergreifen; fassen; erfassen; ballen || halten; bewahren. [2] ergreifen; in Besitz nehmen; bekommen. Wenn, dann kommt beides in Frage. Also: "Macht ergreifen" und "Macht innehaben". ("Herrschergewalt" wuerde ich eher nicht sagen). Ausserdem muss dann noch der Eintrag zu "覇権を握る" angepasst werden, denn in der jetzigen Form widersprechen sich die Uebersetzungen.
Sollten auch die die einzelnen Einheiten des THW gemeint sein (was nicht ganz auszuschließen wäre), dann "THW-Trupp"
"haben" oder "innehaben" wäre Zustände, 握る (ergreifen), aber nicht.
augenblicklich
nicht 'erlangen' sondern 'haben', 'innehaben'
v.a. geläufig unter "Eileiterschwangerschaft"
Obligatorisierung
oder "Notwendigmachen"?
"maikur_o_w_ēbu・ryōhō" oder "maikur_o_u_ēbu・ryōhō", die jetzige Kana-Schreibung mit ウェ steht eher für "maikur_o_w_ēbu・ryōhō"
auch "Einzelvokal"
entweder "Sprachw." oder "Phon." oder aber beides "Sprachw./Phon"
Domäne "Phon." ist bisher ambig, da sie unglücklicherweise für Phonetik und Phonologie/Phonemik steht. Phonemik/Phonologie ist ein Teilgebiet der Sprachwissenschaft (Sprachw.)
実権のない bezieht sich hier auf 会社, sonst wuerde man anders formulieren. Ausserdem heisst 実権のない wohl kaum "ohne Befugnisse", sondern "ohne Macht / Autoritaet / Einfluss". Am besten loescht man diesen Beispielsatz (Beispiel wofuer eigentlich?). Ja, ich weiss, er findet sich auch bei ejje.weblio.jp, aber das macht ihn nicht besser.
natürlich auch "Kurzvokal"
natürlich auch "Langvokal"
Da die jp. Sprache ja konsequent rechtsköpfig ist, ist der Bezug der ersten Phrase 実権のない (ohne Befugnisse) im Übrigen äußerlich uneindeutig, so auch (zufälligerweise) in der derzeitigen Übersetzung in Dt.
Die Uebersetzung ist schlecht (das japanische Origial wohl auch), denn Galionsfigur wird im Deutschen in positivem Sinn gebraucht. D.h. das ただ muss auch berücksichtigt werden.
Hier www.colordream.net/jiscolor1.htm kann man die Farben (nach JIS) vergleichen. Bordeauxrot (Nr. 158) ist nicht sehr deutlich von 海老茶 (Nr. 23) zu unterscheiden. Allerdings ist auch Kastanienbraun (maroon, Nr. 165) wieder etwas anders. Bei Farben, die im Verlaufe der Zeit nicht immer einheitlich bezeichnet wurden, ist von Fall zu Fall zu entscheiden. Manchmal ist dies fast unmoeglich, es sei denn man hat das Objekt direkt vor Augen.
Bordeauxrot? In der englischen Wikipedia zählt Ebicha zu den "tradtionellen japanischen Farben", sollte man das hier auch noch aufnehmen?
Nein.
Silvesterfeier?
l_, nicht L_ (wohl mit Obstrusion oder Friktion)
Das habe ich auch vermutet. Xも mit Neg. <-> Xでも ohne Neg. könnte eine didaktisch nützliche Gegenüberstellung sein.
2. Die nichtnegierte (korrekte) Verwendung waere (analog zu 少し bzw. 少しでも) 微塵でも。 Wenn du nach 微塵でもあれば wirst du mehr als tausend mal soviele Treffer haben, wie bei der Suche nach 微塵もあれば。 Ein rechts aussagekraeftiges Resultat. Der Eintrag lautet hier aber 微塵も und darauf folgt immer ein ない (genauso wie bei 少し)。 Fuer 微塵でも waere ein neuer Eintrag noetig.
Dass sich der Unterschied im syntaktischen Verhalten der jeweiligen Ausdrücke in deren Wortarten niederschlägt, versteht sich von selbst.
1. 少しも und 微塵も sind 副詞、誰も nicht. Das ist schon mal ein grosser Unterschied.
Der Unterschied liegt natürlich nicht nur in der Kommbinierbarkeit mit der Negation, sondern auch in der Gebrauchshäufigkeit der negierenden Variante und der nicht-negierenden Variante des jeweiligen Ausdrucks. Mir persönlich geht es nicht nur um eine Möglichkeit der formbezogenen Gegenüberstellung von Xも <-> Xもない.
誰も, 少しも und 微塵も unterscheiden sich beispielsweise darin, dass 誰も sowohl mit als auch ohne Negation verwendbar ist (誰もが.../誰も + Neg.), 少しも wahrscheinlich nur negativ (少しも + Neg. die nicht-negierende Variante wäre 少し_で_も) und 微塵も fast nur mit Neg, wenn man die Variante, die du gefunden hast, trotz iherer offenkundigen Marginalität durchgehen lassen will. Es gibt also durchaus einen Unterschied in der Kommbinierbarkeit mit der Negation, was sicherlich mit unterschiedlichem Idiomatizitätsgrad/Phraseologisierungsgrad der jeweiligen Ausdrücke zusammenhängt.