片道のみ運行

かたみちのみうんこうkatamichi nomi unkō

Einwegverkehr m m; Fahrbetrieb m m in nur einer Richtung.

Rômaji-Transliteration sollte "katamichi no unkō" sein

Bodo (07.06.2012)

"X nomi" in der Bedeutung von "nur X"

anonymous (07.06.2012)

Ich weiß nicht, ob man 片道のみ運行 als komposital analysieren sollte, die intonatorische Struktur spricht jedenfalls gegen eine kompositale Analyse. Ich persönlich würde davon ausgehen, dass dies eine Nominalphrase ist: "katamichi-nomi unkō" (Verbalsubstantiv) mit dem Phrasalakzent auf "nómi" Ein Kompositum wäre 片道運行 mit dem Wortakzent auf "...únkō".

anonymous (07.06.2012)

Da liegst du mit deiner Analyse vollkommen richtig.

anonymous (08.06.2012)