identisch auch スイング式逆止弁


Wikipedia: ブライユ


[Übersetzung] Nicht Yododono (yoDo)?


Mit Eintrag 10035618 zusammenführen?


vs 内反


Auswärtsdrehung?


Halbinseln werden meist "Gebietsn" genannt


scheint auch ein Golf Begriff zu sein


mit falschemコース verlinkt


zahlungspflichtige Option. "PROコースに登録すると..."


orinpikku wird teilweise großgeschrieben. Auf jeden Fall ist ku stumm


"Gerätturnen" könnte noch passen


auch 悦に浸る


Mehrkampf (Teamdisziplin Turnen)


Nachrücken (Kotobank 2) 補欠の繰り上げ - Nachrücken der Ersatz[turnerin]


Japanese Derby


besser "Bühne der Träume". Auch "Ziel der Träume". Bsp: 全てのホースマンの夢舞台といわれる東京優駿。- Tōkyō Yūshun ist Ziel der Träume aller Reiter


vs 冬季五輪


代表選手としての自覚を欠いた行動 - Verhalten zeigte einen Mangel an Verantwortung als Mitglied des Nationalteams [Rauchen und Alkohol]


Nationalspieler, Athlet im Olympiateam


auch: 観光立都、観光立道、観光立府


auch "abgehängt sein" bedeutet 取り残される


Fachliche Bezeichnung Haar und Federwild


düstere/unheilvolle Vorzeichen. Gefühl der Bedrückung


im Gegensatz zu 期限付き移籍 oder レンタル移籍 (Leihe; Leihtransfer)


Wahlausgang


"overturn the election- die Wahl aufheben" hieß das wahrscheinlich mal im englischen Original



"Toaster" (der in D übliche Toaster mit obenliegenden Schlitzen und automatischem Auswurf)


suru Verb, intransitiv


"reservieren" vielleicht? Hotel etc


auch めんもくがたつ


in D eher unüblich, meist Mini-Backofen genannt. In J heißt das Gerät auch einfach トースター


町域を南北に貫通する - durchs Stadtgebiet verlaufen/ durchs Stadtgebiet gehen (Straße)


東西に走る道路 - die Straße verläuft von Osten nach Westen/ Ost-West-Richtung


müsste es nicht Genpei·jidai heißen (G), inkonsistent


Schreibweise フチ ("トイレのフチ裏")


etwas Schnelles


müsste identisch sein mit Hauptschreibweise オーバーフロー


ich bleibe bei "Spieler". So ist es zumindest inkonsistent, vgl. 左打ち. Außerdem gibt es 4 Kombinationen