Hersteller ist Kyōdō Nyūgyō協同乳業nicht Kyōdō-gyūgyō


Zwiebel


Croupier



Nachgiebige, nicht nachgiebig


"gehaltvoll" => streichen, diese Suppe ist nicht "deftig, kalorienreich, kräftig".


Nein, laut wiki.jp nur bedingt vegetarisch (Siehe Rezept unter Punkt 5. 盛り付けて季節の吸い口を添える。)


すごい ist hier unberücksichtigt. Eine Angewohnheit, die einer hat, ist ausgeprägt.


Da gebe ich Pluie recht, löschen ist die eleganteste Lösung. Zur obigen Bemerkung (ich wiederhole mich): ein 返信用封筒 ist immer adressiert, sonst wäre es kein 返信用封筒 (in den meisten Fällen ist er auch frankiert). Ohne Adresse wäre es lediglich ein 封筒。


Laut wiki.jp vegetarisch (kein Fleisch)


Hinweis auf buddhistischen Ursprung wäre schön.


[2] sich eigenwillig benehmen; seltsame Kleidung tragen [3] Kabuki aufführen. Laut WWWJDIC sind alle drei (arch.), nicht nur [1]


Probebilanz {f}


auch 山蕗; 款冬 ref.: h t t p s ://www.weblio.jp/content/%E6%AC%BE%E5%86%AC


Kartellrecht {n}


Tennō, nicht Kaiser + japan. Politik


zu 1: Beginn


Wie schon angemerkt wurde, weitere Bedeutungen und 様に fehlen noch


Groll


Komma vor der temporalen Konjunktion als: "Blabla in Japan_,_als Blabla"


In welchem Zustand ein Umschlag ist, sagt 返信用封筒 nicht (ob bereits frankiert oder der Name des Absenders darauf steht oder blanko) 返信用 drückt nur den Zweck des Umschlags aus. Was mit ??, ja, hmmm... gemeint ist, weiß ich im Übrigen noch immer nicht.


Google Japan findet zu dem Ausdruck (in Anführungzeichen) grade mal 66 Treffer, davon auch viele in Fremdwörterbüchern. Sollte man das dann überhaupt als Ausdruck im Wadoku stehen lassen?


Und was willst du uns sagen? Ein 返信用封筒 ist immer adressiert, so dass der Teil "あて名を書いた" weggelassen muss. Oder schlägst du vor, diesen Teil beizubehalten und nur die Schreibweise zu korrigieren?


die Finanzdisziplin (Finanzregel ist keine gute Uebersetzung)


あて名 = 宛名 Rückumschläge sind immer an deren Absender adressiert, sonst wären sie keine. @ "??" und "ja, hmmmm...... ????": Schreibt genau das, was ihr sagen wollt!


auch 形動、副、接頭


Aufmerksamkeit f., Rücksichtnahme f.


Auch na-Adjektiv. デジタル大辞泉 schreibt 憖 (ohne じ).


auch na-Adjektiv


scharf, geil sein


Ausrufezeichen


Der Erläuterungstext hat so seine Mängel. Satzzeichen fehlen!


ein Packung → eine Packung


(ein Karte) → (eine Karte)


Anmerkung: Es gibt eine Hunderasse Domäne, aber nur 6 so markierte Einträge.


Als Umschreibung für die vermeintliche shithole Trump-Äußerung sind auch 屋外の便所 Außentoilette und 不潔な場所 (?) im Angebot. シットホール wird sicher ein populäres Wort.


"[7] Archit. Mauern n von Steinen ohne Mörtel." ist falsch. Der Autor hat wohl den Eintrag bei 大辞泉 (石を積むとき、間にモルタルなどを詰めず、少しあけておくこと。) missverstanden. Mörtel wird verwendet und die aufeinanderliegenden Stein miteinander zu verbinden. 間に meint zwischen (!) zwei nebeneinanderliegenden (!) Steinen! Nur diese können mit etwas Abstand nebeneinander platziert werden. 少しあけておく gilt nicht für aufeinanderliegende Steine. Sie würden ja sonst schweben.


Korrekte Schreibweise: ”笑う門には福来る” (きた)る nicht (き)たる


Auch 労働審判所、雇用審判所. Uebersetzung fuer dt. Arbeitsgericht. In Japan gibt es keine solche Institution.


Lesung von 精神 ist せいしん bzw. seishin nicht しんせい oder shinsei.