Auch wenn いつぶり wirklich die generalisierte Variante ohne die herkömmliche Einschränkung des Zeitraums wie 何 (なん)X(日/週間/年)-ぶり sein sollte (für mich ist das nach wie vor nur eine Witz-Bildung, eine sprachliche Spielerei, nicht mehr), kann die vorgeschlagene Übersetzung wie z.B. "seit wann" ja nicht stimmen, denn いつぶり kann nicht synonymisch sein mit いつから. Ob das im Sprachgebrauch tatsächlich "etabliert" ist wie behauptet, bezweifle ich, sonst würde man das ja nicht als 不気味 bezeichnen (s. 「いつぶり」という不気味な言葉).


sind > sein (kein kokettieren, sondern klarer Fehler).


Ja, einige Kommentare sind wirklich nahe an der Grenze zu grammatischen Inakzeptabilität. Aber wahrscheinlich kokettieren sie damit, so wie es dieser Ausdruck auch tut. Das mag 'brutal' sind, ist aber Sprache.


Ja, wenn in Rezepten tograshi verlangt wird, sind das keine Paprika (das wäre piiman). Pepperoni oder Chili kommt der Sache näher. @Vorposter: mit "Spanischer Pfeffer" scheint man eher den Strauch zu bezeichnen?


Im Wiktionary als nicht Jōyō angegeben


Laut dem englischen Wiktionary nicht Jōyō


Herrscher auch in der Schreibung 王, jedoch kein Jōyō


plus jugendsprach.? fyi: h t t p s ://meaning.jp/posts/906


in der Statistik "systematische Abweichung" (bias). Da es wohl auch oft in Verbindung mit 栄養 vorkommt, sollte man noch "Unausgewogenheit" angeben


Eine Erklärung wie im Daijisen wäre hilfreicher 1 驚いたときや不意に気づいたときに発する語。「 やあ、これは驚いた」 Ausruf der Überraschung 2 突然または偶然に出会った人に呼びかけるときに発する語。「 やあ、こんにちは」 Gruß bei zufälliger Begegnung 3 気合いをこめるときに発するかけ声。また、音曲などの囃子詞(はやしことば)。「えい、 やあ」 Motivationsschrei


Nadel (Nadelbaum), Grashalm, Cannabis, Marijuana


Richtiger wohl: Mechanik starrer Körper.


ひゃくはちたい【百八炬火】


髪やからだを洗う。Aber "einen Gefallen erhalten" finde ich irgendwie gewöhnungsbedürftig. jds. Gunst genießen; einer Gunst teilhaftig werden


Kratersee im Akan-Nationalpark im Osten von Hokkaidō


auch ピッツア (hinten groß)


mit Holz befeuert


飼いならすこと。= ①(野獣や野鳥を)飼って,人の指示に従うようにしつける。なつくようにする。 「鷹を-・す」= halten und zähmen


あのアパートではペットのしいく飼育がゆる許されていない。 - Beispielsätze wie dieser legen nahe, dass es hier womöglich nicht nur um die Züchtung, sondern auch um die simple Haltung von Tieren (auch als Haustier) geht.


vorschreiben kann man sowieso nicht, das konnte man noch nie, aber den Unterschied in der Akzeptabilität der jeweiligen Konstruktionen muss man auch beschreiben, ich selbst habe die Phase nicht miterlebt, dass so was wie いつぶり als grammatisch korrekt angesehen wird, aber es wird nach wie vor der Fall sein, dass 何 (なん)X(日/週間/年)-ぶり und いつぶり, was die grammatische Akzeptabilität betrifft, unterschiedlich wahrgenommen werden, und zwar über die Angabe "ugs." hinaus.


also wenn ich mir den japanischen Wikipediaartikel zu 唐辛子 anschaue, sieht das auf den Fotos für mich wie Chili aus. Allerdings: Es ist wohl eine Sammelbezeichnung für Früchte der Pflanzen aus der Gattung Capsicum, und Capsicum ist deutsch Paprika, falls das Internet nicht lügt. Paprika ist gemäss Internet gleichbedeutend mit Chili (wusste ich bis eben auch nicht). Das Wort "spanischer Pfeffer" sehe ich hier auf Wadoku zum 1. Mal in meinem Leben, zumindest bewusst...


烏(槌鯨) / 鴉(槌鯨) からす(つち・くじら); karasu (tsuchi·kujira) Rabenwal, Raben-Schnabelwal, Raben-Schwarzwal (Berardius sp.). --- Eine neu entdeckte, wissenschaftlich (taxonomisch) noch unbenannte Wal-Art, die zu den Schwarzwalen alias Schnabelwalen [ツチクジラ属; 槌鯨属 (つちくじら・ぞくtsuchikujira·zoku)] gehört und genetisch am nächsten mit dem Südlichen Schwarzwal alias Arnoux's Schnabelwal (Berardius arnuxii) verwandt ist und ferner mit dem Baird-Wal alias Baird-Schnabelwal (槌鯨, つち・くじら tsuchi·kujira Berardius bairdii). Quellen: spektrum.de / news / neue-schnabelwalart-im-pazifik-entdeckt / 1418255


烏(槌鯨) / 鴉(槌鯨) からす(つち・くじら); karasu (tsuchi·kujira) Rabenwal, Raben-Schnabelwal, Raben-Schwarzwal (Berardius sp.) Eine neu entdeckte, wissenschaftlich (taxonomisch) noch unbenannte Wal-Art, zu den Schwarzwalen alias Schnabelwalen [ツチクジラ属; 槌鯨属 (つちくじら・ぞくtsuchikujira·zoku)] gehört und genetisch am nächsten mit dem Südlichen Schwarzwal alias Arnoux's Schnabelwal (Berardius arnuxii) verwandt ist und ferner mit dem Baird-Wal alias Baird-Schnabelwal (槌鯨, つち・くじら tsuchi·kujira Berardius bairdii). Quellen: spektrum.de / news / neue-schnabelwalart-im-pazifik-entdeckt / 1418255


Machtwort n


"die Haare waschen" ist falsch. Siehe 大辞泉。


Hier sollte 鮏 auch angegeben sein.


Sollte hier nicht auch 為ます angegeben sein?


doppelter Eintrag zu 印をつける 440489


„wörtlich“ sollte als Meta-Text gekennzeichnet werden. Man findet diesen Eintrag bei der Wörterbuchsuche nach „wörtlich“. Gegebenenfalls kann dieser Eintrag auch noch weitere Kosmetik vertragen.


„wörtlich“ sollte als Meta-Text gekennzeichnet werden. Man findet diesen Eintrag bei der Wörterbuchsuche nach „wörtlich“.


Unabhängig davon, ob diese Phrase grammatisch korrekt ist, hat sie sich im Sprachgebrauch etabliert. Sprachen verändern sich, und Aufgabe der modernen Linguistik ist es diesen Wandel zu beschreiben. Der Gedanke, man könnte Menschen vorschreiben wie sie zu sprechen hätten, ist eine veraltete Vorstellung aus dem letzten Jahrhundert.


Zauberer_s


Das kann man doch explizit angeben: Bezeichnung von Geschenken aus der Perspektive des Schenkenden


Antwort auf 粗品


besser: benutzt, wenn man jmdm. etwas schenkt (das s fehlt ohnehin); oder: vom Schenkenden benutzt


(Passage)


Zuallererst müsste man die Frage klären, ob der jp. Ausdruck überhaupt grammatisch korrekt ist, ohne der betreffende Zeitraum spezifiziert wird. Ich würde sagen, nein. 何 (なん)X(日/週間/年)-ぶり https: //academy5.5ch.net/test/read.cgi/gengo/1163917602/ Selbst wenn man den jp. Ausdruck so hinnimmt, müsste die dt. Übersetzung modifiziert werden dahingehend, dass man die beiden miteinander kombiniert: Wie lange ist es her, seitdem man das letzte Mail ... tat. Das ist ja noch brutaler als …ざる得ない.


Wie würde man ほげほげ学籍番号 auf Dt. wiedergeben? "blubb-Matrikelnummer" oder wie? Oder Matrikelnummer mit einer metasyntaktischen Varialbe


bla, blubb, blabla, blafasel im deutschsprachigen Raum (Laute, die normalerweise für inhaltsloses Gerede stehen) https: //de.wikipedia.org/wiki/Metasyntaktische_Variable


Demäne: EDV bla; blub (metasyntactic variable, eine Erläuterung in Klammern wäre schön, da "blabla" nicht nur fachspezifisch verwendet wird) ドイツではbla, blubが使われる。メタ構文変数(メタこうぶんへんすう、metasyntactic variable)はプログラミング言語の記述で使われる識別子の一種。サンプルプログラムなどで意味のない名前が必要な場合に利用される、「意味のない名前」であることが広く知られた識別子のことである。https: //ja.wikipedia.org/wiki/メタ構文変数#%E3%83%A8%E3%83%BC%E3%83%AD%E3%83%83%E3%83%91