コロッケパン, カレーパン fehlen
Besser Korokke (Erklärtext). Akzent 0 oder 1.
Siehe auch den Eintrag zu 研究所
ゆるさ fehlt
laut wiki von ゆるいマスコットキャラクター. ゆるい im Sinne von "locker, nicht perfekt, von Amateuren entworfen". ゆるキャラ ist ein Markenzeichen. Bezieht sich im engeren Sinn nur auf PR für Regionen.
牛肉コロッケ Rindfleisch Krokette
Siehe auch Wikipedia: 帯留(おびどめ)は、女性が帯締めに通す飾り物の装身具。 Zierschmuck für die Kordel, die den Obi zusammenhält (帯締め obijime).
Es geht beides.
hier fehlt Bedeutung 1 von wwwjdic
Die Lesung ist falsch!! Korrekt ist: りかがくけんきゅうしょ. Siehe www.riken.jp/about/
Nein.
Dieses Transportmittel wird eigentlich Hunt geschrieben, auch in seiner Form als rollbrett fuer Moebel.
auch 末長い
Stemmeisen
法科学
法科学
Namwon, Stadt in der Provinz Jeollabuk-do, Südkorea. Kor.: 남원
悪態をつく | Flüche ausstoßen
...ないでください verneinte Bitte
auch 幼児語
Das NHK-Handbuch enthält verbindliche Richtlinien für die Angestellten (Nachrichtensprecher usw.). Für alle anderen ist es irrelevant, was NHK erlaubt.
Bei 免れる gibt es auch zwei Einträge (まぬかれる für die langsam obsolet werdende Aussprache und まぬがれる für die gegenwärtig übliche Aussprache; jeweils mit Verweis). Das sollte im hier auch so gemacht werden.
zum allerersten Kommentar: anscheinend wurde die Darstellung dann doch mal geändert, der Kasten geht jetzt nach dem ょ nach unten und nicht mehr nach し
kyu nach kyū. Bei wiki steht sho. Ansonsten siehe Kommentare bei 研究所
Die Lesung sollte wohl auf けんきゅうじょ (kenkyūjo) enden, und genauso sollte "Kenkyūjo" in [2] stehen. Ich habe circa 15 Einträge mit solchen Fehlern gesehen, am besten mal nach "Alle Felder, enthält 研究所" suchen.
先発, 次発, 次々発. Anderes System 「こんど」→「つぎ」→「そのつぎ」
*sich* bewusst sein?
= palliative Pflege?
Was soll das sein? Laut Wikipedia handelt es sich um den Titel einer TV-Drama-Serie, die von April bis Juli 1999 von TBS ausgestrahlt wurde.
[[X-光]-灯]
そっけない、つまらない、無味乾燥な | dröge
強情な、しぶとい、頑なな | verstockt
反抗的な、強情な、手に負えない | renitent, widerspenstig
反抗的な、強情な、手に負えない | renitent, widerspenstig
前から知っていたものを再びそれと見分ける | wiedererkennen
Muldenkipper
auch für Eisenbahnwagen, da würde man vielleicht "Außerdienststellung" sagen.
Was bedeutet diese komische Übersetzung?
üblich ist 国事詔書 (Karl VI, 1713)
dummer Fehler