Richtig: Revaluation.
Doppelstriche sollen ja inhaltliche Nähe abgrenzen und "Lebensunterhalt" ist meiner Meinung nach nicht inhaltlich nah an: "Rauchfahne des Küchenfeuers; Küchenrauch".
"hat" sollte bei der zweiten Übersetzung ans Satzende wandern
wird das in diesem Falle tatsächlich ついたち gelesen?
auch ス自
《「みばらい」とも》
Nebeneinkommen {n} ?
ähnlich auch 木柾 もくしょう
Electone (elektronische Orgel von Yamaha)
insb. die Nähe an einem Fluss/Gewässer (siehe auch zwei der drei Beispiele)
Ciliata ; (obs.) Infusoria
-> 譲渡所得課税
+ 2 首都。4 建築で、柱頭(ちゅうとう)。
資産。財産。
Passt nicht: "jemanden dazu bringen, [rasch] zu handeln" (Duden). Es gibt auch noch 喝を入れる. Fehlschreibung sagt Daijisen, andere Bedeutung sagt wwwjdic.
bürgerliches Recht {n}.
活を入れる | jn4 auf Draht bringen
Schuldbetrag
Vielleicht könnte man noch ganz allgemein hinzufügen "eigennütziges Handeln". Das mit den Schäfchen kann ja auch in Richtung "auf Nummer Sicher gehen" gehen
auch Tataren-Straße // Ref. 韃靼(だったん)海峡。タタール海峡
verirrtes " ." im Eintrag
Grader, Planierer, Erdhobel. Lang モーターグレーダー
auch 路面清掃車
kurz für headlight ヘッドライト = 前照灯 = Frontscheinwerfer
auf Deutsch Tatarensund
Quelle: Roman "黒い家" 「だが、書類をチェックしているうちに、暑さボケは外務員だけではないことがわかった。書類の中で必要な営業所長の印の抜けているものが数多くあった。」
Fehler in "nicht mehr vor und zurück können"
Meint das nicht Bauzeichner?
2 国立公園など、自然保護その他を目的として定めた地域。
〔2〕...; es findet sich eine Lösung (das Wort Lösung ist feminin
1 besch.-höfl.
waggon
wahrscheinlich eher "Pigmentfarbe". Karminrot ist ein typisches Beispiel.
oder eine Harke
re*i*chender
名・形動
対馬市, umfasst die ganze Insel
Auch: 泥舟
auch ankle
Eingang, Pforte, Zugang, Einfahrt