Kennt man einen, kennt man alle
用例:「昨年あたりから、福島県を筆頭に国や自治体は外から住民を呼び込む移住政策を強調し始めましたが、本末転倒です。本来「復興」とは、地域空間を建物や移住者で埋めることではなく、被災した個々人の生活が再建されること。避難先での生活も含まれます。」
Meint nicht nur Wahlkampf, auch nicht nur Verkaufen, sondern auch allgemein »persönliches Aufsuchen in der Privatwohnung.« Vgl. auch 大辞泉:一軒一軒訪ねて回ること。Ergänzen könnte man hier, dass es sich wohl stets um irgendeine Form von öffentlichen Kräften handelt, die Privatpersonen in ihren eigenen vier Wänden heimsuchen. 用例:「昨年末には避難者の親族に対して『退去させろ。さもなくば訴える』という趣旨の文書を送りつけ、一部には戸別訪問までしました。さらにこの6月には、居住者のもとに、県から再度の明け渡し請求が届けられています」
用例:「復興庁によれば、福島県外への避難者は今も全国に約2万8千人いるそうです。その約半数が避難指示区域外からの「自主避難者」と呼ばれる避難者です。「この『自主避難』という表現に、当事者は強い拒否感を持っています。『避難指示区域』の線引き自体、行政による一方的な区別であり、『勝手に避難した』という意味合いが込められている。しかし放射線被害から逃れるための正当な避難であり、勝手な判断によるものではありません」」
用例:「もちろん危ない場所や禁止されている場所で滑るのがだめなのは当然です。でも、日本の町はスケボーに厳しいなと感じちゃう。スケボー=悪みたいな目線で見られることがとても多い。俺も毎日感じています。」ー 瀬尻稜
用例:「全身を激しく動かすバタフライは4泳法の中で体への負担が最も大きいといわれる。」
Lagen-Einzel
Judo-Begriff: Verwarnung (bei Inaktivität etc.)
Judo-Begriff: Bestimmung des Siegers bei Punktegleichheit durch Schiedsrichterentscheid (inzw. abgeschafft)
auch (ehemalige) Wertung im Judo
3: ganzer Punkt, Treffer
Körpermaße
Ergänzung zu M.: »Auswildern« (nennt man im Englischen »species reintroduction«) . 用例: 「絶滅危惧動物の再導入事業が 国内で近年相次いで実施 されるようになってきた。」
Töpfchen
Präfix Frauen... bzw. "...der Frauen"
en.wiktionary.org/wiki/%E9%81%8A%E3%81%B6 sagt unter Verweis auf 大辞林 und 新明解国語辞典, dass der Akzent [0] sei (und nicht [3]).
Zählwort für Filme und Fernsehshows
Skateboard-Disziplin (Olympia)
Auch wVorname 椛. Warum findet die Suche das eigentlich, wenn das Zeichen gar nicht da steht?
didaktisches Spielzeug; selten, in kunsttheoretischen Arbeiten: epistemisches Spielzeug
(für den direkten Kontakt mit den Baby konzipiertes) Mobile (Fokus auf funktionales Spielzeug, nicht auf Ästhetik) (Abkürzung von 和製英語 ベッドメリー: Bett + Merry (von merry-go-round) = Bett+ Karussell).
versetzt oder gar ausschließlich vom Wind bewegt, denn sonst gehen die Teile kaputt. Auch unter den Mobiles für Babys gibt es solche, die nicht von den Baby selbst, die ja nicht vorsichtig anstupsen, sondern ruckartig zuschlagen, bewegt werden, jedoch auch diese massiven Plastikdinger, an denen Mini-Stofftiere hängen. Letztere sind für die Schläge des Babys konzipiert. Wir nennen die zwar auch Mobile, Japaner nennen das aber Bettkarussel.
»Mobile« ist auf Japanisch gar nicht so einfach. U.a. wieder einmal deshalb, weil der Begriff Mobile im Deutschen zwei Bedeutungen vereint, die im Japanischen ausdifferenziert werden: Mobile als Kunstgegenstand (モビール – ein so spezielles Wort, das kaum jemand ohne weitere Erläuterungen versteht, was gemeint ist) und Mobile als Kleinkindspielzeug. Letzeres heißt dann ベッドメリー oder メリー。Von メリーゴーランド, also »Bettkarussel« ... . Das sind sehr unterschiedliche Dinge: Das eine ist zart wird vorsichtigst in Bewegung
[3] finanzielle Stärke, die für das Kandidieren bei einer Wahl notwendig ist 用例:「もちろん、世襲候補であることと、政治家の資質は別問題であるし、有権者の支持がなければ当選はできない。だが、「地盤、看板(知名度)、カバン(資金)」を最初から持つ2世、3世が優遇されれば、多様な人材の政治への参画が阻まれる。社会の変化に対応する政治の力を弱めることにもなる。」
Partizipation
用例:「(ワンボックスカーの)全長に対するホイールベースの短さや車高の高さは、ピッチが大きくなりがちで、ロードホールディングも悪く、操縦安定性と走行性能を背の低い乗用車並にすることは難しい。」
〜 japanischer Kastenwagen
obendrein
die Hilfsverb-Bedeutungen scheinen zu fehlen? Daijisen 9
用例:「EU加盟国としては珍しくロシアや中国のワクチンも採用しているハンガリーでも、中国製は人気がなく、在庫が積み上がっているそうです。」Auch hier häuft niemand etwas an, sonder etwas häuft sich an.
aufhäufen, anhäufen, ansammeln etc. sind doch, wenn intransitiv, gleichzeitig immer reflexive Verben. Oder sehe ich das falsch? Intransitiv: ワクチンの在庫が積み上がる. »Ein Vorrat an Impfstoff häuft SICH an.« Nur das transitive Verb kommt ohne das Reflexivpronomen aus: ワクチンの在庫を積み上げる。»Einen Vorrat von Impfstoff aufstapeln.« Sofern richtig, muss hier überall »sich« ergänzt werden.
Wörtlich ist das ja eigentlich die gemeinsame Produktion; Gemeinbesitz selbst ist im kommunistischen Kontext 共同所有. In juristischen Kontexten trifft man darüber hinaus auf 共同占有。
用例:1)über Skateboardfahren, Abteilung パーク:「おわん型の斜面を組み合わせたコースで行われる。」2) über feminine Körper:「垂れた胸を元に戻す方法はないですか?20代ですが、胸がおわん形ではないんです。なぜこうなったのかはわかりませんが、年とともに垂れると聞くので、今のうちにおわん形にしておきたいです。」
用例 (zu [2]): 「医療関係者がある程度リスクは織り込み済みでここに来ている。」
einen Satelliten gefunkt, von dort nach Kanada weitergeleitet, hier schließlich von einem Laser-Strahl wieder in flackerndes Feuer zurückverwandelt.«
»Fackelkuss« wird, wenn auch bisher selten, auch im Deutschen zuweilen verwendet. Olypisches Feuer ist nicht notwendiger Bestandteil der Bedeutung – es gibt auch nicht-olympische Fackelläufe. Die Weitergabe des olympischen Feuers kann übrigens auch ohne Fackeln erfolgen wie z.B. in Montréal 1976: »Zum ersten Mal wird die olympische Flamme nicht in natura von Griechenland zum Ort der Spiele verfrachtet, sondern, von Sensoren ionisiert, in elektrische Impulse zerlegt, von diesen in einen Ton umgewandelt, an
Klangstab, Stab zwischen Boden und Decke eines Streichinstruments
訂正:entstehen können → entstehen zu können
メンタル wäre als Adjektiv dann ein direktes Lehnwort aus dem Englischen, als Substantiv aber 和製英語, sofern man 和製英語 zugesteht, nicht nur durch Kombinationen oder komplett selbstständige Schöpfungen, sondern auch durch Wortartenwechsel entstehen können.
Inzwischen offenbar auch als Substantiv in Gebrauch. (Meine Intuation sagt mir, dass カタカナ語 überhaupt recht fix im Wortartenwechsel ist bzw. sein kann.) »Geist«, »Psyche«. (Funfact: ψυχή heißt auch »Schmetterling«) . Beispiel (aus der heutigen Asahi):「シンクロナイズド・スイミングの選手だった私は、21歳で引退した後、「シンクロ選手という肩書をとったら、いったい何者なんだ」とアイデンティティーに悩み、10年近く様々な喪失感に襲われて苦労しました。「メンタルが強い自分が悩むはずはない」と、弱さを認めない時期もありましたが、心理学を学ぶことで、「弱さを認めるしなやかさ」の大切さを実感しました。」