「愍笑」とも
Garnisonshospital
ウマイヤ朝 Umayyaden-Kalifat -> bitte "Kalifat" ergänzen
Wikipedia.jp gibt auch おすうま、ぼば、おま als Lesungen an
Eine Metapher für etwas, das scheinbar keinen Inhalt hat.
"Respekt zollen" finde ich in dem Zusammenhang schöner
schweigsam
Synonym: 「蒟蒻で石垣を築く」
Auch: »Die Sterne vom Himmel holen (wollen)« – »Nach den Sternen greifen« passt hingegen meinem Eindruck nach eher nicht, da mir der semantische Fokus dieses Ausdruck ein (mitunter romantisiertes) Bild für das enthusiastische Ausbrechen aus (teilweise willkürlich konstruierten) Grenzen zu sein scheint. 竹竿で星を打つ fehlt dieser enthusiatische Klang, hier geht es um die Betonung der Aussichtlosigkeit des Unterfangens sowie damit einhergehendes Unwohlsein. Vgl. 大辞泉:「不可能な事をする愚かさ、また、思う所に届かないもどかしさをたとえていう。」
竿竹で星を打つ wörtl. »Mit einer Bambusstange die Sterne schlagen« dt. Entsprechung etwa: »Nach dem Mond greifen«
zu [3] muss wohl auch "aus dem Rennen nehmen" heißen. Also nicht freiwillig sondern durch Disqualifikation.
auch サルコー
Stürzen (beim Eiskunstlauf)
[1] wird bei Wiki Salbaum genannt. +[3] Japanische Scheinkamelie; Stewartia pseudocamellia. [2] sind meistens [3]
Funkgerät, Funkstelle
(Frequenz-)Band wie in 800MHz帯
wörtliche Übersetzung von 接合 könnte "Fügen" sein.
Verbinden, Fügen
"sich mit den Augen einbrennen" ist doch kein Deutsch. "etwas brennt sich ein" höchstens
Inselgruppe, zu Wakayama, Seto-Inlandsee
als etw. ausgeben. "...アサリが「熊本県産」と偽装されて..." - als Muscheln aus Kumamoto
bei [2] besser "eigentlicher Wettkampf"? (im Unterschied zu Aufwärmen, Probedurchgang etc.)
[2] auslassen; überspringen
Zusammensetzung/-stellung. Statt Zugeständnis "Rücksichtnahme"?
Sollten 9399531 und dieser Eintrag hier wirklich getrennt sein?
wohl auch metaphorisch: Lachnummer, Posse (Duden 2)
auch für フリースケーティング - free skating (Kür, Eiskunstlauf)
kurz für スキージャンプ Skispringen
Redundant zu 8369089, oder?
Die japanischen Synonyme sind hier viel treffender finde ich: ein gutaussehender Mann; ein schöner Mann; ein stattlicher Mann. Synonyme und die Ableitung 男前の finde ich richtig, den Haupteintrag halte ich für verbesserungswürdig.
"Vorgehensweise" im Bürokratie-Kontext
Anzahl, Zählung
tollpatschig
もう俺も会社もしまいだ!ほんとに首くくるしかねえ!-> auch als Verb
zu [5?] Streuer; Streugerät (für 肥料 Dünger etc.)
Fußmaler bezieht sich, wie auch Mundmaler, zuallermeist auf Menschen mit einer Behinderung (bei Malern in der Regel das Fehlen von Armen). Das ist bei Shiraga Kazuo nicht der Fall, vielmehr malte er aus einer poetologischen Entscheidung heraus mit den Füßen (er wollte die Kontrolle, die mit dem Sehen des eigenen Schaffens einhergeht, ausschalten) oder auch mit dem ganzen Körper. Die Bezeichnung Fußmaler ist daher zuhöchst missverständlich; (neo-)avantgardistischer Künstler trifft die Sache sehr viel besser.
oder Maschinenschaden (Schiff)
+2人乗り. Zweisitzer kann alles mögliche sein: Auto, Flugzeug, Bob
auch "mit bloßen Füßen"
wörtlich etwa "Licht und Schatten trennen". Auch "sich erheblich unterscheiden".