Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: Niremori
Forum Index » Profile for Niremori » Messages posted by Niremori
Message
Merith wrote:
Ich denke aber mal das ich deine zweite Option nehme, da sie mehr dem Original entspricht. Oder besser gesagt, es hat denselben Hintergedanken. Daher passt es auch am besten.


Meinst Du mit "Leben durch Veränderung" wirklich den Kreislauf der Wiedergeburt? Wohl eher nicht.
Ein religiöser Begriff auf einer Visitenkarte wirkt befremdend, ausser es soll ein Bekenntnis zum Buddhismus sein. 生生流転 (shōjō ruten) empfiehlt sich auch deshalb nicht, weil die meisten Japaner (sofern sie 生生流転 überhaupt kennen) nichts damit anfangen können. 生生流転 (seisei ruten, alternative Lesung) ist auch der Titel eines Liedes von Sada Masashi.

niremori
Bernd Vogel wrote:Warum übersetzt es niemand für mich? Ich habe schon den Support von nicovideo.jp, der den
Video Player herausgegeben hat, angeschrieben, aber dort ebenfalls keine Antwort erhalten.


Mich wundert es, dass dich das wundert.

Erstens: Vier Fragen von Dir in den letzten Jahren und vier Reaktionen darauf, aber kein "Danke schön". Wir wissen also nicht einmal, ob du die Antwort überhaupt zur Kenntnis genommen hast.

Zweitens: Die Art deiner jetztigen Anfrage. Zitat: "Hallo, wie lautet die Übersetzung der Grafik? Ihr könnt wahlweise nach deutsch oder englisch übersetzen."
Kein "Bitte"! Wir sollten wohl froh sein, dass wir zwischen Deutsch und Englisch wählen dürfen". Das ist, zugegebenermassen, sehr grosszügig von dir.

Und du erwartest allen Ernstes eine Antwort?

niremori
Yumiki wrote:Hallo zusammen!
Kann mir vielleicht einer sagen, was das Gegenteil von 使用中 (also: Toilette besetzt) ist?
Ich benötige die Übersetzung von "Toilette frei", also eigentlich nur das Wort "frei" - aber im Zusammenhang mit der Toilette, da ich ein Schild machen möchte, welches man Umdrehen kann - auf der einen Seite "Toilette ist besetzt" und auf der anderen "Toilette ist frei".

Danke für eure Unterstützung und Hilfe!


使用中 wird meist zusammen mit 空室 gebraucht.

niremori
LogiNeko wrote:image

https://picload.org/image/rawoiowl/1483725358136-1595571254.jpg direktlink

Bitte um übersätzunge

Gruß logi


多幸クリスマス = viel/großes Glück + Weihnacht 

1. Möglichkeit: Etwas ungeschickte japanische Übersetzung des deutschen Weihnachtsgrusses "Frohe Weihnacht".

2. Möglichkeit: Weihnachtsmenü in einem Restaurant mit dem Namen 多幸 (z.B. 焼酎Bar多幸, in Osaka). Dagegen spricht aber das Tischset. 

謹賀新年 = »Ein glückliches Neues Jahr!«

寛 = Hiroshi (Name des älteren Mannes, der dich am 16. Dezember 2016 zu sich nach Kofudai (光風台、Osaka) eingeladen hat)

niremori
cemparl98 wrote:ich würde no wegmachen


Nein.
Anders wäre es zum Beispiel bei 三千(の)世界. Das kann mit oder ohne の gebraucht werden.

niremori
ste4x4 wrote:Hallo,

wie im Titel erwähnt frage ich mich wie es mit der Bildung von Sätzen aussieht, in denen ein "Status" von jemandem Besitzt wird.
Falls mir das jemand erklären kann und im Optimalfall den Satz im Titel (also "Der Tod des Danton" oder "Dantons Tod") übersetzen kann währe ich sehr dankbar

Ich dachte daran ob man das evtl mit den Partikeln [no] bzw [ga] bilden könnte (also Danton no shi bzw Danton ga shi)

mfg ste4x4

(Anmerkung: Seid nicht zu streng zu mir ich lerne noch nicht sehr lange japanisch )


Ja, ダントンの死 (Danton no shi) ist korrekt.

niremori
krosh wrote:Hallo,

ich habe folgende Frage bekommen:
あなた の たんじょうび は いつ ですか

Sprich: anata no tanjoubi wa itsu desu ka?
Ich hatte folgendes geantwortet:
8 がつ 12 にちです
12 August.

Nun dürfen wir anstatt Monat auch die Zahl schreiben. Bsp.: 7-gatsu für Juli. Die Endung für Tag des monats kenne ich nicht da die ja nicht immer gleich sind. -nichi ab 11 kenne ich nur

Meine Lehrerin hat mir als mögliche Lösung folgendes geschrieben:
7 がつ たち です。

Nun zu meiner Frage. Was heisst たち?
7 Juli ....?
Wie Würde ich am besten meinen Geburtstag schreiben wenn ich Zahlen so aufschreiben dürfte wie wir sie hier haben.


Beste Grüße

PS: Ich kann bisher nur Hiragana benutzen


Bist du sicher, dass sie wirklich 7 がつ たち です geschrieben hat?

Ich denke, dass muesste 7 がつ ついたち です heissen.
ついたち = 一日 = 1日
Das waere dann: 1 Juli

niremori
Kati wrote:http://wadoku.de/search/%E9%A3%B2%E3%81%BF%E6%94%BE%E9%A1%8C

"Flatrate-Trinken” ist falsch. Das Wort "Flatrate" ist nur für Telefongebühr.
So eine Deutscher mir mitgeteilen.

Könnten Sie korrigieren?


Nein, das ist kein Fehler!

Es ist zwar korrekt, dass das Wort 'Flatrate' (seit 2004 im Duden) für monatliche Pauschalpreise für Internet und Telefon gebraucht wird, aber als 'Flatrateparty' (seit 2009 im Duden) bezeichnet es eine Feier, wo beliebig viel Getränke im Eintrittspreis inbegriffen sind. Das, was dort stattfindet, kann man problemlos als Flatrate-Trinken bezeichen und das wird auch so gemacht.

niremori

PS: Selbst Muttersprachlern sollte man nicht alles glauben.
valdok wrote:Hallo Zusammen

この授業はエコロジーや健康に関して感心があるほうなら誰でも参加することができます。



Nachtrag:

Nicht ほう sondern かた!

Also: ~関心がある方なら誰でも

niremori
valdok wrote:Hallo Zusammen

In einem Buch zur Vorbereitung der JLPT-Prüfung habe ich den folgenden Satzt gefunden :

この授業はエコロジーや健康に関して感心があるほうなら誰でも参加することができます。

Ich habe den Eindruck, dieser Satzt ist nicht richtig. Wäre es nicht besser 関心 (Interesse) statt 感心(Rührung, Bewunderung) zu benutzen und diesen folgenden Satz

この授業はエコロジーや健康に関して関心があるほうなら誰でも参加することができます。 zu schreiben ?

Vielen Dank für Eure Hilfe


Das ist ein Druckfehler (変換ミス) und etwas peinlich für ein Prüfungsvorbereitungsbuch.

Entweder 関心がある oder dann 感心する。Da hier ~がある folgt, muss es 関心 heissen.

niremori
valdok wrote:Ich sehe nicht den Unterschied zwischen 浮く und  浮かぶ. Sind diese Verben gleichbedeutend?


Nein, nicht ganz. Hier eine kleine Gegenüberstellung dazu.

〇 泡が水面に浮く
〇 泡が水面に浮かぶ

〇 空に浮く雲
〇 空に浮かぶ雲

〇 浮いたうわさ
× 浮かんだうわさ

〇 歯が浮く
× 歯が浮かんだ

× 容疑者が浮く
〇 容疑者が浮かぶ

× 名案が浮く
〇 名案が浮かぶ

niremori
valdok wrote:Ist meine Übersetzung des grammatikalischen Ausdrucks "bakarishite ite " richtig in diesem folgendem Satz :

彼の文章は他の人の引用ばかりしていて自分の考えがあまり書かれていない。
かれのぶんしょはほかのひとのいんようばからしていてじぶんのかんがえがあまりかかれていない。


Da sein Aufsatz bloß das Zitieren von jemand anders ist, sind seine eigenen Gedankennicht besonders geschrieben.

Danke im Voraus für eure Antwort


Ich würde das so übersetzen: "Sein Aufsatz (/Text) enthält fast nur Zitate und kaum eigene Gedanken."

Weil im zweiten Teil あまり gebraucht wird, kann ばかり hier nicht mit 'bloß', 'nur' oder 'ausschließlich' übersetzt werden.

niremori
Franczeska wrote:Hallo!
Gibt es eine gute Überstzung für "relativieren" oder "to qualify"?
Es geht um Sätze wie diesen: "Die Ansicht, dass die Neuen Religionen Opfer der Modernisierung waren, muss relativiert werden." 新宗教は近代化の被害者になったという考えは(直さなければならない)と思う。
直す oder 新しく考える fiele mir ein, aber die Nuance ist nicht dieselbe.
Vielen Dank!


1) Wenn es sich um Neue Religionen handelt, die vor dem zweiten Weltkrieg entstanden sind, würde ich 新興宗教 verwenden.
2) Religionen können nicht als 被害者 bezeichnet werden, denn das bezieht sich auf Personen (~者!). Da musst du ein anderes Wort suchen, das zu dem passt, was Du sagen willst.
3) 考え直す kann hier verwendet werden.

Und, da ich schon dabei bin: 宗教景観 ist Übersetzung von engl. "religious landscape" und wird ausserhalb eines engen Fachbereichs nicht gebraucht und ist daher kaum verständlich. Wenn es sich um eine Übersetzung handelt, die nicht an ein Fachpublikum gerichtet ist, würde ich den Titel anders formulieren.

niremori
Shir0gane wrote:Kontext sollte hoffentlich nicht gebraucht werden...

ひとりぼっちはやなんでしょ?

Ich werd aus dem やなん nicht schlau. Die Passage ist kopiert aus nem original Script; keine Kanji also, die Aufschluss geben könnten.
Typo ists auch keiner; die Passage wird im Film genau so gesprochen.

Hat jemand ne Idee?


やなんでしょ => いやなんでしょう

niremori
Hellersdorfer wrote:Hallo,

Ich möchte mir einen Gürtel besticken lassen und bräuchte dazu einmal die richtigen Schriftzeichen.
zuerst ein Zitat von Gichin Funakoshi: karate ni sente nashi - im Karate gibt es keinen ersten Angriff
als zweites mein Name: Marc

Danke im voraus und eine schöne Woche.


Funakoshi Gichin => 船越 義珍

karate ni sente nashi => 空手に先手なし

Marc => マルク

niremori
 
Forum Index » Profile for Niremori » Messages posted by Niremori
Go to: