Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: Niremori
Forum Index » Profile for Niremori » Messages posted by Niremori
Message
1. ちゃらい ist wohl am schwierigsten zu finden, denn es findet sich nur in der ürsprünglichen Form im Kojien, nämlich als:
ちゃらちゃら ④(広辞苑):女が、しなをつくりながら、歩くさま。はでで安っぽいさま。落ち着きがなく軽薄なさま。「-した奴」。
Unter der Adresse http://zokugo-dict.com/ ist ein einfaches Wörterbuch zu finden, das umgangssprachliche und auch vulgäre Worte erklärt. Dort ist folgendes zu lesen:
---------------------------------------------------------------------------------------------
* チャラい・ちゃらい
*
* チャラいとは、言動が軽薄で浮ついていること。

【年代】 1985年  【種類】 若者言葉
チャラいの解説

チャラいとは言動が軽い様を表す俗語『ちゃらちゃら』を略し、形容詞化する接尾語『い』をつけたもので、言動が軽く浮ついている様や服装が派手で安っぽい様を表す。 チャラいは1980年代に使われ始めた言葉で、徐々に使用度が減っていたが、近年、同様の意味で再び若者に使われるようになっている。

Quelle:  http://zokugo-dict.com/17ti/charai.htm
-------------------------------------------------------------------------------------------------
ちゃらい kann vielleicht mit “flatterhaft” übersetzt werden. Fällt jemandem ein treffenderes Wort ein?

2.
早起きは三文の得。Wenn man daran denkt, dass Frühaufstehen wenigstens 3 Pfennige bringt, dann bedeutet dies wohl (wie du bereits geschrieben hast), dass es überhaupt nichts bringt. Je nach Kontext könnte man dies vielleicht auch so übersetzen: „es ist (vollkommen) sinnlos (, etw. zu tun)“.

3.
Findet sich in der ungekürzten Form schon im Kojien.
だだ(駄駄;駄々)(広辞苑):子供があまえてわがままを言うこと。むずかること。すねること。[-を言う]
だだをこねる(捏ねる):幼児が自分の思いどおりにならないとき、泣いたりあばれたりして、わがままを言い張る。
Hier in der Kurzform (ohne を) だだこねる: z.B. “ungeduldiges/eigensinniges/kindisches drängen”.

Niremori
Dass dir die Kanjis egal sind, macht die Sache nicht gerade einfach.
Ausserdem fehlt ein Hinweis darauf, wo du diesen Ausdruck gelesen hast.

Wenn du aber die Single 'Akuro no Oka' (アクロの丘) von "Dir en grey" (1999 erschienen) meinst, dann ist dies wohl so zu uebersetzen:

akuro (悪路、あくろ) = 'schlechter' oder 'steiler Weg'
oka (丘、おか) = 'Huegel, Anhoehe , Erhebung'

"Akuro no Oka" hiesse dann etwa: "Huegel mit schlechten Wegen" oder "der Huegel der schlechten Wege/des schlechten Weges ".

Niremori
Anonymous wrote:Hm, verstehe ich das richtig, dass "nakare" soviel wie "Sei nicht!" bedeutet? Wenn ja, kann man das verallgemeinern auf alle Verben, also "Lies nicht!" hiesse "yomakare"??


Die Imperativform dient als Prohibitiv (Bezeichnung eines kategorischen Verbots), z.B:
汝、盗むなかれ (なんじ、ぬすむなかれ) = Stiehl nicht! oder: Du sollst nicht stehlen!
Soviel zur ersten Frage.
Zur zweiten Frage: なし ist formal ein Qualitativum (Keiyoshi) (siehe Antwort oben!) und nur funktional ein Verb, was eine Verallgemeinerung auf Verben ausschliesst.
Eine eher unhoefliche Form von "Lies nicht!" ist 読むな。 (Wird auch heute noch so verwendet!)

Niremori
Ich denke ebenfalls, dass die Qualitätssicherung der Einträge des Wörterbuches ein vordringliches Anliegen des Vereins sein soll.
Unabhängig davon sollte es jedoch verbindlichere Vorgaben für die Einträge geben. (Z.B. bezüglich Orts- und Personenamen, Verbformen usw.)

Müssen Gründungsmitglieder ihren Wohnsitz in Deutschland haben?

Niremori
Anonymous wrote:Zum Beispiel bei "URAMI TATEMATSURU KOTO NASHI". Ich schätze, dass heisst "Ich habe keinen Zorn". Allerdings bin ich mir unsicher wie ich NASHI grammatisch einordnen soll. Was ist das für ein Verb? Oder ist das eine zusammengesetzte Form?

Wäre toll wenn mir da jemand helfen könnte!


Laut Bruno Lewin (Abriss der japanischen Grammatik, 2. verb. Aufl., Seite 187) ist なし (nashi) 'nicht vorhanden sein' das negative aequivalent zu あり (ari) 'vorhanden sein'. Funktionell sei es den Verba oder Hilfsverba ebenbuertig. Nashi wird nach der ku-Flexion abgewandelt (mizen: naku; renyo: naku; shushi: nashi; rentai: nakere; meirei: nakare).
D.h. funktionell ist es ein Verb, formal ein Qualitativum (Keiyoshi).

Im modernen Japanische gibt es die Wendung なしでは (nashi de wa; auch なしには nashi ni wa) mit der Bedeutung 'ohne'.
Z.B.: 基礎研究なしでは科学は発展しない。
(Ohne Grundlagenforschung macht die Wissenschaft keine Fortschritte.)

Niremori
Anonymous wrote:Studiengang "Physikalische Technik" auf Japanisch?


Wenn "Physikalische Technik" daselbe ist wie [engl.] 'Physical Engineering' (was ich leider nicht beurteilen kann), dann heisst es 物理工学 (ぶつりこうがく; butsuri kougaku).

Fuer 'Studiengang "Physikalische Technik"' gibt es wohl keine einheitliche Uebersetzung (bzw. je nach Universitaet wird dies anders genannt). Am naechsten kommt wohl 物理工学コース (~こおす;~kousu). コース hier nicht als Kurs sondern eben als Studienfach (oder Studiengang) zu verstehen, das z.B. in der Abteilung/Fakultaet 物理学科(ぶつりがっか;butsurigakka) angeboten wird.

Niremori
ichigo wrote:hallo!

ich würde gerne wissen, wo man sich Programme herunterladen kann, mit denen man auch Japanisch am Computer schreiben kann (zumindest kana).
ich hab leider nur windows 98, geht das auch damit?


Auf folgender (englischsprachiger) Webpage findest du ein Programm, mit dem man auch unter W98 auf einem westlichen System Japanisch schreiben kann:

http://ftp.monash.edu.au/pub/nihongo/00INDEX.html

Genauer unter:
B. WINDOWS
1. Word Processors
findest Du Glenn Rosenthal's JWPce.

(Check Glenn's WWW site or more details and updates: http://www.physics.ucla.edu/~grosenth/jwpce.html)

Niremori
Was ich noch ergaenzen wollte:
Der oder die naechste soll doch bitte ein neues Thema beginnen.

Niremori
Anonymous wrote:Ich werde aus folgendem Satz nicht ganz schlau:

連れ出してあげるから

Jemand ne Idee? ^^


連れ出す heisst 'herausholen, herausfuehren, entfuehren'
~て + あげる (etw. fuer jemanden tun)
~から weil, denn

das ergibt: "..., weil ich es (fuer dich) heraushole."
Der Satz ist nicht vollstaendig, so dass es je nach Kontext auch "..., weil ich dich zu einem Spaziergang mitnehme" (散歩に連れ出す) heissen koennte.

Niremori

arekusu wrote:Hallo, kann man jemand sagen, wie man "AKUMADEMO" benutzt
Zum Beispiel "akumademo nihonjin" bedeutet das soviel wie
" ein hundertprozentiger Japaner" ???
Danke
Alexander


Wenn du im Suchfenster あくまで eingibst, erscheinen 22 Treffer mit Beispielen, die als Ueberblick ueber die Verwendungsweise von あくまで(も) wohl ausreichen.
Zu deinem Beispiel (あくまでも日本人): あくまで(も) ist ein 副詞(ふくし = Adverb) und kein Adjektiv. Es muesste zumindest so heissen:
彼はあくまでも日本人である。 "Er ist durch und durch Japaner."

Niremori
Roger wrote:Na wenn sich da mal nicht jemand einen Scherz erlaubt hat.....

Anonymous wrote: そんな私をソフトSMな感じで、バックからおもちゃを挿入してもらったり、あなたのモノでいじめてもらえませんか?

Was bedeutet das denn? Steht SM für Sailor Moon? Ich finde nichts im Wörterbuch...


Das Nachhacken mit dem "brisantestem" Satz des "Briefes" und die Sailor Moon-Bemerkung spricht auch nicht gerade für die Seriösität dieses Postings.

Roger


Ja, da hast Du vollkommen recht. Eine einfache Suche bei Google ergab,
dass obiger Text die Kopie eines Beitrages (2006/7/17) aus einem Blog ist, in dem sich der Fragesteller scheinbar auskennt.

Niremori
Anonymous wrote:
ah danke. kannst du mir vielleicht sagen wie jemand der nicht weiß das es marina heißen soll das auf anhieb aussprechen würde?


Wie gesagt, wie ein Chinese 瑪蓮娜 aussprechen wuerde, weiss ich nicht.
Ein Japaner liest dies wohl im besten Fall 'MARENNA' oder allenfalls 'BARENNA'. Wahrscheinlich wuerde er oder sie sich aber zuerst nach der Aussprache erkundigen.

Niremori
Anonymous wrote:hallo,

ich wollte mal fragen ob folgende übersetzung für den namen "MARINA" in ordnung ist:

image


Chinesisch mag dies eventuell so ausgesprochen werden, doch ein Japaner wuerde dies auf Anhieb kaum richtig lesen.
Das erste Zeichen hat die japanischen Lesungen ば(ba) und め(me), das zweite れん(ren) und das dritte だ(da) und な(na).

Viel gebraeuchlicher sind zum Beispiel: 真里菜 und 真理奈 (beide werden als MARINA ausgesprochen). Es mag noch weitere Kombinationen geben.

Falsch ist Dein Vorschlag wohl nicht. Doch wer soll ihn auf Anhieb richtig lesen koennen?

Niremori
Anonymous wrote:Hallo,
die Freundin von meiner Brieffreundin hat mir diese Mail hier geschickt und ich frage mich, ob da was ernstes draus werden könnte. Leider kann ich kein Japanisch (wir unterhalten uns auf englisch), deshalb habe ich einen Freund (der studiert asiatisch) gebeten dass zu übersetzen, der sagt, dass das eindeutig ein liebesbrief ist.

---------------
はじめまして。ともえっていいます。セックスフレンドを募集してましたよね?
私、応募してもいいでしょうか?えっと・・・彼氏は今居ないです。
....

お返事待ってます。
---------------

Darauf möchte ich jetzt etwas total liebes antworten. wer kann mir helfen?


Die Ausgangslage ist so, dass es wohl etwas schwierig ist, "etwas total liebes" zu antworten.

Sie (Tomoe) beginnt den Brief mit der Bemerkung, dass (so hat sie offensichtlich gehoert) Du dich doch nach Sexfreunden (Sexfreundinnen) umschaust. Darauf fragt sie, ob sie sich bei Dir als solche bewerben duerfe.
Wer so etwas und weshalb von Dir erzaehlt weiss ich nicht, doch ohne eine gewisse (vermeintliche) Bereitschaft deinerseits, haette sie sicherlich nicht so direkt geschrieben.

Du schreibst noch: "Ich frage mich, ob da was ernstes draus werden könnte."

Die Aussage von Tomoe ist eindeutig. Sie ist mit ihren Sexspielzeugen, die sie zuhause hat, nicht mehr zufrieden und sucht noch etwas Neuem, d.h. einem anderen Sexspielzeug.

Menschen koennen sich immer aendern, doch die Ausgangsbasis fuer eine ernste Beziehung ist etwas duerftig.

Antworten? Wenn Dir etwas daran liegt, das Missverstaendnis aufzuklaeren dann ja. Doch ignorieren ist wohl am einfachsten.
Falls es kein Missverstaendnis sein sollte und Du deinen Horizont in dieser Beziehung erweitern moechtest, dann denke doch bitte daran, dass die Zahl japanischer Jugendlicher, die Aids infiziert sind, immer mehr zunimmt.

Niremori
Anonymous wrote:kann mir jemand sagen, was "herzlich willkommen in deutschland" auf japanisch heißt und wie es geschrieben wird? danke


ようこそドイツへ (Ausgesprochen: yookoso doitsu e)
ようこそ (Willkommen) ドイツへ (in Deutschland).
'Herzlich' kann kaum adaequat uebersetzt werden (und es ist nicht noetig).

Niremori
 
Forum Index » Profile for Niremori » Messages posted by Niremori
Go to: