Dan wrote:
ralferly wrote:
gegee wrote:nemui ... beddo ni iku.
Ist das reguläres Japanisch?
schlafen gehen: 寝る o.ä. bzw. 横になる?
Ja, ist es. Es gibt sicherlich noch tausend andere Wege das Gleiche auszudruecken...
ベッドに行く wird zweifellos von vielen jungen Japanern verwendet, doch schoenes Japanisch ist es nicht.
Wahrscheinlich ist es eine Neubildung (ich lasse mich gern eines Besseren belehren), die angelehnt ist ans Englische 'to go to bed'.
Vor 30 Jahren haette das sicherlich noch niemand gesagt.
Dan wrote:
Anonymous wrote:Also nicht heisst offensichtlich nicht ない, sondern vielmehr にひちゅと.
Übrigens ganz schön peinlich, dass das nicht mal im wadoku steht...
Koenntest du das mal bitte weiter ausfuehren? Ich kann da leider nicht ganz folgen. Wenn にひちゅと die Transkription von
nicht ins Japanische sein soll, dann waere にひと da deutlich besser.
Richtig! ニヒト, das kann man in vielen Deutsch-Japanischen Woerterbuechern sehen, die die Ausprache der deutschen Woerter mit Katakana wiedergeben.
Niremori