Author |
Message |
|
Dan
![[Avatar]](/forum/images/avatar/45c48cce2e2d7fbdea1afc51c7c6ad26.png)
Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1287
Offline
|
Jo, das stimmt schon so. Da steht 特攻 "Tokkou" drauf. Das ist ne Abkürzung für 特別攻撃隊 Tokubetsu Kougekitai ("Sonderangriffseinheit"), womit allgemein die Kamikaze-Abteilung bezeichnet wurde.
|
無知の知 |
|
 |
|
Anonymous
IP: 87.123.156.107
|
Hm, kann ich mir die denn ins Zimmer hängen, oder sollte man das eher nicht tun? =/
|
|
 |
|
Niremori
Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline
|
Die betreffende Flagge ist die Kriegsflagge der alten japanischen Seestreitkraefte, mit der deren Schiffe beflaggt wurden. Dargestellt ist die sechzehnstrahlige Morgensonne.
Allerdings scheint mir, dass die Aufschrift (特攻) auf der falschen Seite (d.h. der Rueckseite) steht. Die Flagge wird naemlich meist so gezeigt, dass die Sonne links der Mitte ist.
Abgesehen von der Bedeutung, willst Du eine Flagge aufhaengen, die falsch ist?
Wenn Du die Flagge im Zimmer aufhaengst, findest Du sicher den Beifall japanischer Rechtsradikaler. Sollten sich aber unter den Japanern, die allenfalls Dein Zimmer betreten, politisch sensiblisiertere befinden, haengst Du sie wohl besser nicht auf.
Niremori
|
|
 |
|
Anonymous
IP: 87.123.156.107
|
Aha aha, gut zu wissen o.o"
Danke euch beiden =)
Ob nun falsch oder richtig und ob überhaupt je ein Japaner mein Zimmer betritt... die Bedeutung ist ja dann doch ziemlich krass... ô.o"
|
|
 |
|
Dan
![[Avatar]](/forum/images/avatar/45c48cce2e2d7fbdea1afc51c7c6ad26.png)
Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1287
Offline
|
Wollte nur anmerken, dass die Fahne der JMSDF heute noch genauso aussieht, also ohne Beschriftung.
Siehe u.a. http://ja.wikipedia.org/wiki/海上自衛隊
|
無知の知 |
|
 |
|
Anonymous
IP: 195.93.60.38
|
hallo !!
kann mir bitte jemand dies hier übersetzen : nemui ... beddo ni iku. ?
danke
|
|
 |
|
gegee
Joined: 23/05/2006 16:48:46
Messages: 175
Offline
|
nemui ... beddo ni iku.
Ich bin müde ... und gehe zu Bett.
|
|
 |
|
Anonymous
IP: 195.93.60.38
|
Hallo Leute,
ich fänds supi, wenn mir jemand dies hier ins japanische übersetzen könnte ( keine zeichenschrift  : " schreib wenigstens zurück, was du davon denkst "
mfg
|
|
 |
|
Anonymous
IP: 125.194.108.37
|
" schreib wenigstens zurück, was du davon denkst "
「君がそれについてどう考えるのか、せめて返事を聞かせてくれ」
=kimi ga sore ni tsuite dou kangaeru noka,
semete henji o kikasete kure
mfg
|
|
 |
|
Anonymous
IP: 85.176.127.199
|
Was heißt NICHT auf Japanisch ?
|
|
 |
|
gegee
Joined: 23/05/2006 16:48:46
Messages: 175
Offline
|
Was heißt NICHT auf Japanisch ?
>>>
Das kommt auf die Situation an; sag doch mal einen ganzen Satz oder wenigstens einen Teilsatz.
wenn 'nicht' in Zusammenhang mit einem Verb steht, dann wird beispielsweise das Verb nur verändert und das Hilfsverb 'nai' angehängt, z.B.:
'essen' heißt 'taberu'
'nicht essen' heißt 'tabenai'
|
|
 |
|
ralferly
![[Avatar]](/forum/images/avatar/1ff1de774005f8da13f42943881c655f.jpg)
Joined: 10/07/2006 19:43:01
Messages: 82
Offline
|
gegee wrote:nemui ... beddo ni iku.
Ist das reguläres Japanisch?
schlafen gehen: 寝る o.ä. bzw. 横になる?
Anonymous wrote:Was heißt NICHT auf Japanisch ?
ない (nai) als kleinste gemeinsame Schnittmenge.
|
wadoku user  |
|
 |
|
Anonymous
IP: 80.129.111.132
|
Also nicht heisst offensichtlich nicht ない, sondern vielmehr にひちゅと.
Übrigens ganz schön peinlich, dass das nicht mal im wadoku steht...
|
|
 |
|
Dan
![[Avatar]](/forum/images/avatar/45c48cce2e2d7fbdea1afc51c7c6ad26.png)
Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1287
Offline
|
ralferly wrote:
gegee wrote:nemui ... beddo ni iku.
Ist das reguläres Japanisch?
schlafen gehen: 寝る o.ä. bzw. 横になる?
Ja, ist es. Es gibt sicherlich noch tausend andere Wege das Gleiche auszudruecken...
Anonymous wrote:Also nicht heisst offensichtlich nicht ない, sondern vielmehr にひちゅと.
Übrigens ganz schön peinlich, dass das nicht mal im wadoku steht...
Koenntest du das mal bitte weiter ausfuehren? Ich kann da leider nicht ganz folgen. Wenn にひちゅと die Transkription von nicht ins Japanische sein soll, dann waere にひと da deutlich besser.
|
無知の知 |
|
 |
|
Niremori
Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline
|
Dan wrote:
ralferly wrote:
gegee wrote:nemui ... beddo ni iku.
Ist das reguläres Japanisch?
schlafen gehen: 寝る o.ä. bzw. 横になる?
Ja, ist es. Es gibt sicherlich noch tausend andere Wege das Gleiche auszudruecken...
ベッドに行く wird zweifellos von vielen jungen Japanern verwendet, doch schoenes Japanisch ist es nicht.
Wahrscheinlich ist es eine Neubildung (ich lasse mich gern eines Besseren belehren), die angelehnt ist ans Englische 'to go to bed'.
Vor 30 Jahren haette das sicherlich noch niemand gesagt.
Dan wrote:
Anonymous wrote:Also nicht heisst offensichtlich nicht ない, sondern vielmehr にひちゅと.
Übrigens ganz schön peinlich, dass das nicht mal im wadoku steht...
Koenntest du das mal bitte weiter ausfuehren? Ich kann da leider nicht ganz folgen. Wenn にひちゅと die Transkription von nicht ins Japanische sein soll, dann waere にひと da deutlich besser.
Richtig! ニヒト, das kann man in vielen Deutsch-Japanischen Woerterbuechern sehen, die die Ausprache der deutschen Woerter mit Katakana wiedergeben.
Niremori
|
|
 |
|