Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: PerryWinkle
Forum Index » Profile for PerryWinkle » Messages posted by PerryWinkle
Message
WIFI(が)ある

無線LANはあります。

彼の家にWIFIあります。
彼のお家にWIFIあります。

Etwas mehr Kontext wäre hilfreich - wenn Du -ます ans Ende setzt, ist es schon nicht so ganz umgangssprachlich ...
Üblich ist eigentlich, ある zu benutzen und nicht 持つ.

Wenn aus dem Kontext heraus schon klar ist, dass es um ihn ("er") geht, kannst Du 彼 auch weglassen, also einfach nur WIFIあります oder WIFIある sagen oder schreiben.
Noch ein kleiner Tipp:
Es gibt bei LEO auch ein chinesisches Wörterbuch inklusive Forum. Dort treiben sich bestimmt einige chinesischsprechende Personen herum, die Dir bei Deiner Anfrage weiterhelfen können. (^^)
Hallo Fey,

könntest Du das Bild irgendwie, irgendwo größer einstellen. Es ist so klein, dass man die Schriftzeichen insbesondere in der zweiten Sprechblase kaum erkennen kann ...

LG
Perrywinkle
https://en.wikipedia.org/wiki/Kot%C5%8D_ware

http://www.e-yakimono.net/html/koto-yaki.html

https://visit.hikoneshi.com/en/plan_your_visit/sightseeing/culture-history/remains-of-koto-yaki-kiln/


Hallo Wilfried,

hierbei handelt es sich scheinbar um Koto-yaki, einer Porzellanherstellungsart aus Hikone.
Wenn Du nach Bildern googeln willst, hier die Zeichen: 湖東焼
(Die ersten zwei stehen unten auf Deiner Vase, das dritte wird yaki gelesen und heißt in dem Fall Brennen.)


Ich unterstütze dieses Anliegen vollkommen. Alle Wörter können anders übersetzt werden und sollten, wenn schon das N-Wort verwendet wird (was, noch einmal, definitiv nicht verwendet werden muss und sollte, schon gar nicht, wenn es nicht-diskriminierende Alternativen gibt), mit den entsprechenden Warnhinweisen versehen werden. Ich würde JPPs Kommentar an anderer Stelle (https://www.wadoku.de/entry/view/10023407) noch ergänzen wollen. Im Duden wird nicht nur darauf hingewiesen, dass der Begriff veraltet und diskriminierend ist, dies wird durch farbliche Hinterlegung und Warnhinweisen noch bildlich unterstützt, damit man es auf keinen Fall überliest. Ein reines "vulg." oder "diskr." ist an dieser Stelle nicht ausreichend, weil es schnell überlesen wird - eine bildhafte Unterstützung eines entsprechenden Warnhinweises ist sinnvoll. Bitte unbedingt und zeitnah löschen und durch bessere Alternativen ersetzen!
Hi!

Du empfindest es wahrscheinlich als stumm, weil das "wo" wie "o" ausgesprochen wird und in dem von Dir genannten Beispielsatz mit dem "o" am Ende von "eigo" verschmilzt.
>> "Eigo o hanashimasen."

(Wobei der Satz "er spricht" nicht mit "anata" anfangen kann ...
Gern geschehen!
Es handelt sich um 深蒸し茶 (fukamushicha), hier kannst Du mehr darüber lesen: http://teapedia.org/de/Fukamushicha.

Mehr kann ich zum Tee leider nicht lesen; unten auf der Verpackung steht "Yokoyama", ein Name.

Die ersten zwei Kanji auf dem goldenen Zettel ganz rechts oben sind 名入, was das Platzieren eines Namens (名入れ、z. B. durch einen Druck, eine Gravur o. ä.) bedeuten kann; da ich das dritte Zeichen nicht entziffern kann, werde ich insgesamt aber nicht schlau draus.

NB.
Oft sind übrigens hinten auf der Verpackung Hinweise zum Aufbrühen des Tees, die Du selbst ohne viel Japanisch deuten kannst: Die Gradzahl des Wassers ist wie bei uns mit einem ° dahinter geschrieben, und dann steht die Ziehzeit meistens mit einem 秒dahinter, also z. B. 30秒 = 30 Sekunden.
Wer ist in Deiner Firma denn strukturell über Dir?

Positionen sind ja oft von der Firmenstruktur abhängig;
die Position könnte sonst auch mit Teamleiter übersetzt werden.

In meinem Unternehmen wird sich z. B. an einer amerikanischen Struktur orientiert, sprich, ein Abteilungsleiter ist Senior Vice President, ein Teamleiter Vice President (was imho eher ein etwas sinnentleertes System ist, aber das ist ein ganz anderes Thema);
früher gab es unter dem Management Bereichsleiter, Abteilungsleiter, Teamleiter ...


Hmmm. So funktionieren Kanji bzw. die japanische Sprache aber nun einmal. Es ist nicht verkehrt, Bedeutungen von Kanji zu kennen, aber das macht eben nur einen Teil vom Lernen der Schriftzeichen aus. Die grundsätzliche Bedeutung der Zeichen lernst Du über Lesungen und dazugehörige Vokabeln mit. Aber wenn Du Dich ausschließlich darauf konzentrierst, wirst Du, fürchte ich, recht schnell merken, dass Du nicht richtig vorankommst.

Jeder lernt natürlich anders, und Du musst den für Dich richtigen Weg finden. Aber es gibt nun einmal nicht für jedes Kanji nur eine Bedeutung und eine Lesung, und teilweise eben auch für ein Kanji je nach Lesung und Kombination mehrere Bedeutungen. Um nur mal ein Beispiel zu geben: https://mpi-lingweb.shh.mpg.de/kanji/index.html?kanji=安 (schau mal in die Kompositaliste).

Die Bedeutung eines Kanjis zu kennen, kann einem manchmal helfen, ein Wort oder ein Kompositum zu verstehen. Aber eine Reduzierung auf diesen Aspekt ist ein bisschen so, als würdest Du beim Deutschlernen ein Nomen ohne Schreibweise, Artikel und Konjugation lernen.

Es gehört einfach dazu, auch die Strichreihenfolge und damit richtige Schreibweise zu kennen, zu wissen, was das Radikal ist und Beispielvokabeln zu kennen. So merkst Du Dir die Aussprachemöglichkeiten besser (denn einige Lesungen sind bei Kanji häufiger als andere), lernst Besonderheiten und Du kannst auch mal Lesungen in einem Dir neuen Wort ableiten.

Also, es gibt schon eine Systematik. Ganz vereinfacht: Kun-yomi geht auf die japanische Bedeutung bzw. japanische Worte zurück (yamato kotoba) und warden in Hiragana geschrieben, on-yomi auf chinesische Lesung der Zeichen und warden in Katakana geschrieben.
On-yomi kommen in der Regel in Komposita vor. Manche Kanji haben je eine Lesung, manche nur eine on- oder kun-yomi, manche mehrere von beidem.

Ich habe mal in die Leseproben von dem von Dir genannten Buch geschaut. In Band 1 sind, so scheint mir, primär Eselsbrücken zum Lernen der Schreibweise aufgeschrieben, oder? Und dann im weiteren Band auch Lesungen und Vokabelbeispiele?

Nun weiß ich nicht ganz, was genau Dich an "hell" vs. "Helligkeit" stört. Die Bedeutung ist doch die Gleiche; nur ist das eine ein Adjektiv und das andere ein Nomen. 明るさ ist Helligkeit, 明るい ist hell, das Kanji ist das gleiche.
Und Japanisch funktioniert eh nicht so, dass Du einfach Kanji hintereinanderschreibst und sich daraus ein Satz ergibt. Sprich, wenn Du schreiben willst "Die Sonne ist hell", schreibst Du nicht nur die Kanji für "Sonne", für "sein" und für "hell".

Ich kann als Lehrbuch die "Basic Kanji Book" (2 Bände) von Chieko Kano et. al. empfehlen. Grundsätzlich wirst Du aber mit Japanisch nicht voran- oder weiterkommen, wenn Du ausschließlich Kanji lernst und nicht auch Grammatik; denn ohne Grammatik-Kenntnisse wird sich die die Verwendung von Kanji nicht erschließen.

Sich auf die Häufigkeit der Verwendung zu konzentrieren, ist grundsätzlich nicht falsch, aber danach gehen eigentlich die meisten Lehrbücher, die ich kenne, vor. Orientiert wird sich meistens an dieser offiziellen Liste:

https://de.wikipedia.org/wiki/Joyo-Kanji

Hilft Dir das weiter?


Hallo Kequ,

damit hast Du gleich die Herausforderung beim Lernen von Kanji am eigenen Leib erfahren - ein Kanji kann mehrere Lesungen haben. Allein das von Dir genannte Kanji 明 hat fünf: https://mpi-lingweb.shh.mpg.de/kanji/index.html?kanji=明
Somit kommst Du nicht umhin, Dich beim Kanjilernen mit mehrere Lesungen auseinanderzusetzen und Dir z. B. anhand von Vokabeln zu merken, dass 明 mal "a", mal "aka" und mal auch "mei", "myo" oder in einem Fall auch "min" gelesen wird.

Womit genau das zusammenhängt, eine erste Erklärung zu den Lesungen also, findest Du (ganz "klassisch") auf Wikipedia: https://de.wikipedia.org/wiki/Kanji#Lesungen
Und auch hier: https://www.tofugu.com/japanese/onyomi-kunyomi/

Wie genau lernst Du denn Japanisch? Alleine oder in einem Kurs?
Und was für ein Lehrbuch ist das, wo Kanji ohne Erklärung oder Lesung zu finden sind?
私の心はあなたのものです。
Watashi no kokoro wa anata no mono des(u).
(Das u bei desu ist kaum/nicht hörbar.)

Ich weiß nicht, inwieweit Du Dich schon mit der japanischen Sprache auseinandergesetzt hast, daher noch ein paar kleine Einsteigerhinweise. So formuliert ist der Satz höflich und kann sowohl von einem Mann als auch von einer Frau gesprochen werden.
In einer Beziehung würde ein Mann nicht das neutral-höfliche Pronomen watashi verwenden, sondern eher boku oder ggf. ore (für "ich"). Auch würde je nach Höflichkeits- oder Beziehungsebene und sprechender Person das desu wegfallen oder durch ein da ersetzt werden.

Wenn Du verraten möchtest, in welchem Kontext Du den Satz verwendest, kann ich die Übersetzung vielleicht etwas konkretisieren, aber wenn nicht, bist Du mit dem obenstehenden Satz auf jeden Fall nicht falsch unterwegs.
Hallo Eckert!

Eine Übersetzung für "Dein ist mein Herz" ist 私の心はあなたのもの(です)。 Oder, nur in Hiragana, わたしのこころはあなたのもの(です)。
Kannst Du Hiragana lesen oder brauchst Du eine Umschrift?

NB: Es ist ohne Kontext immer etwas schwierig, eine 100%ig treffende Übersetzung zu liefern - ich hoffe, Du läufst jetzt nicht sofort los und lässt Dir das tätowieren.


Meinst Du Kosmetikprodukte für Männer?

Dann wäre die Begrifflichkeit 男性用化粧品 (だんせいようけしょうひん).

Alternativ ist auch 男の身だしなみ (おとこのみだしなみ) möglich.

Und man kann auch genauer nach Art der Kosmetik definieren, z. B. メンズスキンケア
 
Forum Index » Profile for PerryWinkle » Messages posted by PerryWinkle
Go to: