Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: PerryWinkle
Forum Index » Profile for PerryWinkle » Messages posted by PerryWinkle
Message
Hallo ugod,

es gibt ein paar Beispiele im Wörterbuch:
http://wadoku.de/search/ewige%20Liebe

Mir persönlich gefällt 連理の枝 ganz gut, hier geht es bildlich gesprochen um Bäume, deren Zweige zusammenwachsen und somit die Liebe eines Paares symbolisieren
(http://wadoku.de/entry/view/9321464).

永遠に愛してる (eien ni aishiteru) heißt "Ich liebe Dich auf ewig" und wäre vielleicht auch eine Möglichkeit, wenn auch nicht so poetisch.

Oder 永遠の愛 bzw. 永遠の恋, was beides wieder "ewige Liebe" bedeutet.
NB: Es gibt im Japanischen einen Unterschied zwischen 愛 und 恋, ersteres hat eher die Nuance von Zuneigung, zweiteres von Romantik und Passion. Hier ist das ganz gut erklärt: http://japanese.about.com/od/japanesecultur1/a/The-Japanese-Words-For-Love.htm

Vielleicht hilft das schon etwas weiter?
Hallo Miiharu,

was Dan Dir geschrieben hat, setzt sich zusammen aus:

こちらこそ
http://wadoku.de/entry/view/5291097
(gelesen: kochirakoso)

und einer Kurzform von
宜しくお願いします
http://wadoku.de/entry/view/3963201
(gelesen: yoroshiku onegaishimasu bzw. kurz yoroshiku)

(Ich habe Dir mal die entsprechenden Wörterbucheinträge verlinkt, damit Du das Ganze nachvollziehen und von dort ggf. auch die Schriftzeichen kopieren kannst.)

In ihrem Tweet hat Kei_A_y (oder wie auch immer die Gute heißt) ganz am Ende yoroshiku desu geschrieben, was in dem Zusammenhang eine in die Richtung "Sehr erfreut" geht - Deine Antwort wäre einfach nur ein "Meinerseits ebenfalls sehr erfreut". Dan hat recht, in dem Fall musst Du nicht zwingend antworten, aber wenn Du das möchtest, gehst Du mit seinem Vorschlag (oder auch einem こちらこそ 宜しくお願いしま~~す! ☆ミ ☆ミ ☆ミ) sehr richtig.

PS. Hier kannst Du übrigens recht detailliert nachlesen, was yoroshiku onegaishimasu bedeutet, wenn Du möchtest:
http://www.tofugu.com/2011/02/23/yoroshiku-onegaishimasu-meaning/

PPS. Was meinst Du mit "wenn ich wüsste, wie"? Wie Du Schriftzeichen kopierst? Oder auf einen Tweet antwortest?
@ Niremori: Das mit dem Copyright könnte natürlich sein.

Unabhängig davon: Ich habe nicht den Eindruck, dass der "Spruch" bzw. die Zeichenfolge irgendeinen Sinn ergibt - selbst, wenn man nur Fragmente in einen sinnvollen Kontext bringen will. Bei
ウェエ hatte ich erst noch die Umschrift des chin. Namens "Wei"im Kopf - wobei ich mir da schon selbst widersprechen kann, weil Ai Weiwei アイ・ウェイウェイ geschrieben wird. Und es gibt einen Song mit dem Titel ...

Dann findet man noch ウェキウ・バグ (Nysius wekiuicola) (http://en.wikipedia.org/wiki/W%C4%93kiu_bug) und auch zu コクキ gibt es Treffer bei Google - aber einen zusammenhängenden Sinn?
Da scheinen vielmehr irgendjemandem Katakana gut gefallen zu haben, oder?
(Vielleicht fehlt mir auch einfach nur die Phantasie ...

Kann man denn erfahren, woher der Schriftzug kommt? Von einem T-Shirt, aus einem Videospiel etc.? Vielleicht hilft die Herkunft der Zeichen etwas weiter?
@ Stepborc:
Kannst Du das Foto nicht hier im Forum posten? Dann beteiligen sich vielleicht ein paar mehr Leute an der Suche nach der Lösung ...
Hallo Michael,

möchtest Du es nicht erst einmal selbst versuchen? Wenn Du schon Japanisch lernst, würde das für Dich ja eine gute Übung sein - und wir könnten sehen, wie Du Dich in der Sprache zurechtfindest ...
Ich leiste dann gerne Hilfestellung bzw. Korrekturhilfe.
Gern geschehen.
Leicht narzisstisch ist die Bedeutung zwar - aber sowohl ungefährlich als auch grammatikalisch korrekt, von daher viel Spaß mit dem Mitbringsel!
Hallo oceanStorm,

wenn ich auf meinem Smartphone das ganze Bild sehe, steht dort 一番, was (u. a.) die Bedeutung von "Erster" oder "Bester" hat:
http://www.wadoku.de/search/%E4%B8%80%E7%95%AA

Was hat Dir denn Dein Freund als Übersetzung genannt?
Ohne Schriftzeichen ist das eher schwierig ...
chikara (力) kann "Kraft" bedeuten, aber ansonsten kann ich mit dem Wort nichts anfangen ...
Oh ja, ästhetisch ist genau das richtige Wort!


Nachtrag: @Kendl2006
Lass uns doch mal wissen, wofür Du Dich entschieden hat bzw. wie das Tattoo geworden ist, ja? Ich bin ja dann schon immer interessiert zu wissen, wie das Endergebnis aussieht!
Ich muss mich, obwohl die Ausgangsfrage gelöst ist, einmal einklinken und meinen Senf dazugeben.

Den Vorschlag bzw. die Nebenbemerkung von boscowitch würde ich mir an Deiner Stelle tatsächlich einmal durch den Kopf gehen lassen, weil zumindest meiner persönlichen Meinung nach einzelne Kanji als Tattoo stimmiger sind als ein kompletter Satz, insbesondere bestehend aus Hiragana. Wäre nicht eine Alternative, ein Wort wie "Vertrauen" oder "Zuversicht" tätowieren zu lassen? 信頼 beispielsweise? Oder 確信? Letztlich drückt ein Nomen ein ähnliches Gefühl aus wie "Alles wird gut", ist aber (zumindest in meinen Augen) etwas runder und ansprechender ...
>>> ins Japanische ...

Es wäre sehr hilfreich, wenn Du für Deine Anfrage etwas Kontext gibst.
An wen schreibst Du? Wie gut kennst Du die Person, wie vertraut seid Ihr? Hast Du japanische Vorkenntnisse?

Im Japanischen gibt es unterschiedliche Höflichkeitsstufen, die für eine Übersetzung durchaus relevant sind, daher die Nachfrage.
In diesem Fall bedeutet という (oder と言う) ganz schlicht und einfach "namens" (findest Du übrigens gleich als ersten Eintrag im Wadoku, wenn Du nach dem Begriff suchst ...).
Also würde die Übersetzung lauten: "Vor langer Zeit lebte irgendwo ein sehr kluger junger Mann namens Hikoichi."

賢い würde ich nicht mit "weise", sondern vielmehr mit "intelligent", "klug" oder "gescheit" übersetzen, weil man in der Regel bei "weise" von älteren Menschen ausgeht

あるところで oder ~に übersetzt man in der Regel mit "irgendwo". Bei einer literarischen Übersetzung würde ich das Wort eventuell sogar wegfallen lassen und mich ggf. an der deutschen Märchenstruktur orientieren, weil diese dem Rezipienten vertrauter ist bzw. klar macht, dass es sich um ein Märchen handelt. Also so etwas wie "Es war einmal (, vor langer Zeit,) ein sehr gescheiter junger Mann namens Hikoichi." Diese Art der Überlegung ist aber schon der zweite Schritt ...

Ehm ...
Könntest Du die Bilder bitte in einer Größe einstellen, die anzeigbar ist und auch gleich in der Ansicht drehen?
So ist das Ganze, ehrlich gesagt, eine Zumutung - und man kann einen Teil des Textes aufgrund des Blitzlichtes nicht lesen ...
Das erste Zeichen heißt "sicher", "friedlich", kann aber auch "billig" oder "günstig" bedeuten, je nach Lesung.
Das zweite Zeichen bedeutet "Welle".

In der Kombination kann das ein weiblicher Vorname, Anami, sein, oder aber der Ortsname Aha (liegt auf Okinawa) bzw. der Familienname Yasunami.

安 http://www.wadoku.de/entry/view/1994601
波 http://www.wadoku.de/entry/view/8719852

Die Strichreihenfolge kannst Du hier sehen:
http://lingweb.eva.mpg.de/kanji/index.html?kanji=%E5%AE%89%E2%80%A6
http://lingweb.eva.mpg.de/kanji/index.html?kanji=%E6%B3%A2%EF%BC%9B%E6%B5%AA
刀 bedeutet Schwert
http://www.wadoku.de/entry/view/2356146

天地 bedeutet Himmel und Erde
http://www.wadoku.de/entry/view/2224115 oder http://www.wadoku.de/entry/view/4929861

命 bedeutet Leben
http://www.wadoku.de/entry/view/382265

Eine Kombination aus den vier Kanji gibt es nicht, die sind in dieser Form nicht zu einem sinnvollen Begriff oder Ausdruck kombinierbar.
Zumindest muss Du Dir aber auch keine Sorgen machen, dass etwas Unflätiges auf Deinem Hemd steht ...
 
Forum Index » Profile for PerryWinkle » Messages posted by PerryWinkle
Go to: