Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: PerryWinkle
Forum Index » Profile for PerryWinkle » Messages posted by PerryWinkle
Message
Also, mit viel, viel gutem Willen kann man eines der mittleren "Zeichen" auf dem ersten Foto als "Hand" (手) lesen - aber dem Rest der Malereien nach zu urteilen war das dann eher ein Glückstreffer.

Ansonsten ergibt das Geschreibsel auf dem Brettchen keinen Sinn - und die Gesichter sehen für mich eher nach Klischeebildchen von Asiaten im Allgemeinen (ein wenig wie die Chinesen bei Tim und Struppi, mit Schlitzaugen und spitzem Hut) aus. Und dadurch wirken, um ehrlich zu sein, insbesondere diese Zeichnungen auf mich etwas, hmm..., rassistisch ...


Du solltest Dir jedoch darüber im Klaren sein, dass zwei aneinandergereihte Satzfragmente wie meinetwegen 浮き世のはかなさ und その日を摘め nicht unbedingt einen Kausalzusammenhang abbildet. Da würde dann "Die Vergänglichkeit des Lebens" und "Carpe diem" stehen; und nur ein Bindestrich wie in Deiner deutschen Vorgabe macht das nicht besser.

Außerdem hängt das Gelingen des Tattoos auch sehr von der Kompetenz des Tätowierers ab - wenn da mal ein Strich falsch gesetzt oder etwas vertauscht oder gespiegelt wird, endet das schnell wie bei den Beispielen aus diesem Link hier:
http://hanzismatter.blogspot.com/




Möchtest Du Dich mit dem Spruch tätowieren lassen?

Ich kenne mich mit japanischen Sprichwörtern, ehrlich gesagt, nicht besonders gut aus, aber das erste, was mir beim Lesen Deiner Übersetzungsanfrage eingefallen ist, war "tempus fugit" und "carpe diem".

Carpe diem wird ja mit その日を摘め (sono hi (w)o tsume) oder, laut Tante Wiki, auch mit 一日の花を摘め oder 一日を摘め übersetzt.
Analog könnte man vielleicht 瞬刻を摘め oder 瞬時を摘め nehmen, aber in dem Fall ohne Gewähr (!).

Zu "nichts ist für immer" würde ich vorschlagen, dass Du Dich hier mal umschaust:
http://www.wadoku.de/wadoku/search/verg%C3%A4nglich


Das ist jetzt zwar keine Komplettübersetzung, aber vielleicht ja mal ein Anfang...


Oje, ich schreib lieber nichts mehr...
An die Befehlsform hatte ich gar nicht gedacht - ich war tatsächlich bei der te-Form...
Ob das wohl tatsächlich daran liegt, dass ich ein Mädchen bin? ;)

Ach, jetzt weiß ich, was Du meinst...

Stimmt, darauf hatte ich beim Lesen gestern gar nicht geachtet - bei dem Ursprungsvorschlag ist ein kleines "tsu" verloren gegangen...
必ず勝って ist richtig.
Nun, es gibt ja selten nur eine Variante, wie man etwas ausdrücken kann, aber ich würde Dans Version bestätigen;
alternativ fällt mir noch ein

絶対に勝ちなさい ,
aber das hat ja schon ziemlich starken Kommandocharakter...

oder
~ 勝(ち)取って

oder Du arbeitest mit einer Wendung wie 勝利を占める (also "einen Sieg erringen").

Für "in jedem Fall", "sicherlich" gibt es halt - ebenso wie es im Deutschen - verschiedene Möglichkeiten, dies zum Ausdruck zu bringen...

Hast Du hier schon mal nachgesehen?
http://www.wadoku.de/wadoku/search/%E5%BF%85%E5%8B%9D

Und sag mal, was hat denn die Person vorgeschlagen, die Du noch gefragt hast?
Hast Du für Deine schnelle Anfrage auch Kanjis oder zumindest einen Kontext?

So heißt das nichts bzw. kann alles mögliche bedeuten:
ko = klein,
ko = Kind
hachi = acht
hachimi = häng noch ein tsu dran, und es heißt Honig...

Nur, um zu demonstrieren, was ich meine:
http://www.wadoku.de/wadoku/search/%E3%81%93%E3%81%AF%E3%81%A1%E3%81%BF

Also, ich habe mir das Wirrwarr noch ein wenig angesehen - hat leider etwas gedauert - und versucht, einen Sinn zu erkennen.
Falls es Dich noch interessiert, Zari, ich glaube, er will darauf hinaus, dass

~ er mal versucht, sich kurz vorzustellen
~ Yuudai heißt und 18 Jahre alt ist (und dann noch irgendwas von "I'm shiawase - vielleicht ist er glücklich??)
~ er keine Kinder "erwerben" möchte
~ er sich normalerweise sehr schnell aufregt oder ärgert

Dann erzählt er irgendwas über Witze, die andere verärgern (oder ihn selbst?) - oder aber, dass es keine Witze gibt, die ihn verärgern könnten?

Ganz zum Schluß wird es völlig konfus, und den letzten Satz würde ich so verstehen, dass es für ihn unbedingt notwendig ist, zu lieben.

Ich kann im Büro leider nicht auf den Link klicken und mir die Seite mal ansehen, aber das Ganze klingt doch reichlich <ehem> tüdelig...

Vielleicht hilft Dir das ja doch ein wenig weiter...
Naja, für mein Empfinden ist das schon ziemlich verqueres Japanisch.
Melde mich aber wieder, wenn ich etwas dran gebastelt habe...

Hm... Hat das wirklich ein Japaner geschrieben?

Und in welchem Kontext steht der Text - was soll den イム (imu) sein?
Oder Lim, siehe: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A4%E3%83%A0%E3%83%BB%E3%83%81%E3%83%93%E3%83%B3?
Hallo Zari,

um wie viele Sätze handelt es sich denn?
Stell sie ruhig rein, dann versuchen wir es mal...
Kannst Du den ganzen japanischen Satz aufgeben - oder vielleicht auch ein, zwei Sätze mehr?
Ich hätte den Lehrbuchsatz allerdings so verstanden, dass sich der Sprecher in dem Café befindet, in welchem Takeshi auch manchmal Kaffee trinkt, also spontan "この" eingesetzt. Es kommt wirklich darauf an, wo sich der Sprecher gerade befindet.

[Das erinnert mich so herrlich an die erste Stunde mit kono - sono - ano... ]


Ich versuch's mal:
英傑の子孫
eiketsu no shison

Alternativ vielleicht:
英雄の後胤
eiyû no kôin

Eine Garantie dafür, dass das so verwendet wird, würde ich aber nicht übernehmen - vor allem nicht ohne mehr Kontext...

Laß mich raten - Du willst Dich tätowieren lassen?

Dann zur Sicherheit (Abschreckung) folgender Link: http://www.hanzismatter.com/
Mir fiel da gerade noch etwas ein, da wir das Thema in einem Seminar mal besprochen haben (lang, lang ist's her...) - 水子 (mizuko; Wasserkind).

http://www.wadoku.de/index.jsp?search=search&phrase=%E6%B0%B4%E5%AD%90

http://en.wikipedia.org/wiki/Mizuko_kuy%C5%8D
(Schau Dir auch mal die weiterführenden Links an.)
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%82%A1%E3%82%A4%E3%83%AB:Gyokkeiji01n3872.jpg
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%B0%B4%E5%AD%90


Problematisch ist, dass mizuko auch Kinder sind, die abgetrieben wurden; aber eben auch Fehlgeburten.
Ich fand die Praxis, einen Ort zu haben, wo man auch um abgetriebene Kinder sowie um Fehl- oder Totgeburten trauern kann, sehr schön...
Vielleicht hilft das ja Deiner Cousine weiter.

Ansonsten schließe ich mich mkill an - von japansichen Tattoos würde ich aus den genannten Gründen absehen; und erst recht von einem Begriff wie 水子!
 
Forum Index » Profile for PerryWinkle » Messages posted by PerryWinkle
Go to: