Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: boscowitch
Forum Index » Profile for boscowitch » Messages posted by boscowitch
Message
oha ohne Kontext mit auch noch einer nicht Standartmäßigen umschrift nach subjektivem gehört ist das fast so gut wie unmöglich.
Aber hier mal ein versuch:

Das erste könnte vielleicht

arimashita sein (durch sehr schwaches r eher l kann man das leichter "verhöhren".Der Deutsche sch laut wird normalerweise als sh bzw. shi romanisiert)

arimashita ist die höfliche Vergangenheitsform von "es gibt" z.b. auch verwendet wenn jemand etw. gefunden hat oder sich erinnert das es etwas gab.

Aber es könnte natürlich auch irgend ein exotischer Eigenname sein...

Das Zweite könnte vielleicht das Englische Wort essey sein mit japanischer Aussprache:
essei
Aber schwer zu sagen ein wirklichen ä laut gibt es nämlich nicht.

denaio
vielleicht denaiyo 出ないよ
(ich) gehe nicht raus! gibt aber auch andere Verwendungen statt "rausgehen" jeh nach Kontext z.b. beim Telefonieren: "nicht ans Telefon gehen/ abheben" ect. daher ist das ohne Kontext recht vage.

denkbar wäre aber auch denayo 出なよ! ohne verneinung also eher "geh ans telefon!" oder "komm raus!"

wie gesagt ohne es selbst zu hören und kontext bzw. nicht Standartmäßiger Romanisierung ist es recht Vage bei so kurzen "Wörtern" / Aussagen.
Stimmt schon das es was stärker wirkt als nur kindisch aber von der Bedeutung her wollte ich mich nicht zu weit davon entfernen.
Man sagt halt im Deutschen nicht "Hier miefts nach Kleinkind" auch wenn man es versteht.
Was es vielleicht noch gibt ist "Hier miefts nach Hosenscheißer" aber das ist ja dann eher auch Richtung Feigling statt kindisch.
Nur aus Neugier ist der Anime japanisch ? bzw. gibt es ein japanisches Original ? Dann wäre das ja eine Übersetzung der Übersetzung und es viel schöner einfach nur das Japanische rauszuhören im Original.
Habs mal gegoogled, ist aber auf den ersten blick ein recht Konfuser Text, wie halt Liedtexte oft so sind... also eine wirkliche Übersetzung wird damit wohl eher eine "Interpretation". Vielleicht wenn dann eher wörtlich und selbst dann wird es nicht leicht... :

作詞:オーラルヴァンパイア
作曲:レイブマン

云わば孤独に泣いた Ah 猫の様
わかりあえるものじゃないし

Hey Mr.Animal 昨日の成果 ふとした台詞や勇姿を聞かせて
あわやきっと いつもの討議 それからヒントを出して
殺して 背に毒制して 疲れによどまぬ目
ウォールにかけた手でずっと
秘薬速飲 ほとんど礼儀 視線の先に獣道もないし
マシーンのスタンス LOVEへのレジスタンス 理解にとんだ情緒
ただ此処 此処に帰ればいい 放心できればいい
鍵はかけないでいい 最期だけ見たいよ
あなたの ホラ nnn いつかは誰でも眠るよ
タイ締めて 覚悟決めて 肩から効いてきます
相手見て チャンスを見て 勝つまで闘いましょう

リアルファイトの格言で パンクスに勝てれば
人間アナリストから最高評

Hey Mr.Animal 明日への展望 理想のリズムや数字を聞かせて
いつかきっと存在どおり 野生の自分になるよ
また此処 此処に帰ればいい 方針できればいい
鍵はかけないでいい 最期だけ見たいよ
あなたの ホラ nnn いつかは誰でも眠るよ
タイ締めて 覚悟決めて 肩から効いてきます
相手見て チャンスを見て 勝つまで闘いましょう
Denke mal das sich da ein falsches Kanji bei dir eingeschlichen hat:
eher 相変わらず
Dann würde ich mal ganz grob vielleicht so beschreiben:
Wie immer machst du kindische Sachen Miu
bzw. passender
Wie immer verhälst du dich kindisch Miu

Wobei ich nicht weiß ob es für ガキ臭ぇこと noch ne andere feststehende Bedeutung gibt, glaube aber eher nicht...
菊 ist Chrysantheme
und hier hätten wir auch eine Schreibweise mit Kanjis für den namen Kumiko
久美子 weibl. Name Kumiko (f).
beides ist auch im Wadoku Wörterbuch vorhanden:
http://wadoku.de/entry/view/9730171
und
http://wadoku.de/entry/view/6837241
Ich bin mir da selbst nicht ganz sicher aber bei deinem beispiel fällt mir ein das man das 2. auch zu einem Verb machen kann bzw. ein Verb gibt. Vom 1. aber nicht.
かためる hart/fest machen

Hier gibts auch noch eine Antwort die Sinn macht aber leider nicht mit deinem Beispiel: http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1028949865
Da erklärt einer das die め form benutzt wird wenn es etwas mehr/früher/länger ect. als normalerweise gemacht werden soll.
Warum nicht einfach:
ストロナック連合
mit Lesung
すとろなっくれんごう

Dadurch ist es ja auch wirklich in Japanisch geschrieben und die Lesung sollte immer in Hiragana sein, die Trennung spielt dabei keine Rolle.
Direkten excel export gibt es fast niergendwo. Aber meistens gibt es einne csv export was sich recht gut in excel importieren, das könnte man bestimmt sehr einfach einbauen.
Ja einfacher ist in dem Fall bestimmt besser als denen zu erklären wie genau das Deutsche Amt das nennt.
Gestern meinte auch jemand noch warum nicht einfach "Scheidungspapiere", und 離婚届受理 ist mir dann während dem abendlichen joggen auch noch so in den Kopf gekommen, schon ein paarmal in irgendwelchen Filme oder ähnlichem gehört daher ist das wohl am verständlichsten / gebräuchlichsten.
Ach so das soll für ein Deutsches Amt aus Japan kommen, dann würde ich doch 登記所 benutzten.

Sowas ist immer Spanned, Länderübergreifendes Amt Zettel gemische.

Da sind dann immer so "Übermotivierte" Beamten die dann sagen: (Nicht "Übermotivierte" sagen oft direkt Nein
"Nee also sowas ham wir ja noch nie gemacht also nee so ein Formular hab ich noch nie gesehen. Also was mach ich den da jetzt überhaupt..."
Dann muss man denen erstmal zeigen wie man formlos in Word einen 2 Zeiler schreibt.

PS: Letztens auch im Amt einer Beamtin erklären müssen das Japaner auch mit einem Touristenvisum nach der Einreise noch auf ein Work und Travel Visum wechseln können. Hatten die noch nie gemacht.
Zum glück haben die jetzt auch Internet und nach 30min hatten die dann auch die Liste mit was man alles braucht.
Oha Beamtendeutsch, erstmal fragen ob ich das auf Deutsch richtig verstehe:

Das ist ein Nachweis (Zettel) darüber, dass das Zivilregisteramt den (einvernehmlichen) Scheidungsantrag akzeptiert/angenommen hat. ?

Dann würde ich das so erklären: (erklären 1 zu 1 Übersetzten ist da eher schwer):

登記所が離婚申し越しを受け取った事の証明書

vielleicht statt 登記所 einfach auch den Deutschen namen nehmen wenn es um Deutschland geht und Amt anhängen:

Zivilregister局 (きょく)

PS: Falls Erklärung hier nicht Richtung Antrag sondern wirklich einen Erklärung mit Gründen gemeint ist, ist moushikoshi eher ungeeignet:  申し越し 申越し 申越 申しこし (もうしこし) Botschaft; Bitte; Antrag;  
vielleicht eher Richtung 説明 oder 申し訳 vielleicht fällt da auch jemanden noch was Förmlich passenderes ein ... ?
Falls man doch die Estetik von der Japanischen Zeichen haben will aber lesbar für jeden währe vielleicht auch umschrift als furigana ganz nett bloß halt nicht mit hiragana sondern mit Lateinischem Alphabet. ist aber natürlich viel mehr Aufwand bei der Gestaltung bzw. Anspruch an die benutzte Software.
Was meinst du mit XL ? XML ? Oder ist das eine spezielle Software ?

EDIT: Verdammt zu lange gewartet vor dem posten wollte nochmal selbst nachschauen was alles wie, wo, geht.
Oh stimmt, jetzt hab ich mich auch dadurch verwirren lassen
 
Forum Index » Profile for boscowitch » Messages posted by boscowitch
Go to: