Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: Todius
Forum Index » Profile for Todius » Messages posted by Todius
Message
Yukon wrote:gibt es eine treffende, japanische Übersetzung für die idiomatische Wendung "zweischneidiges Schwert"? Oder etwas gleichbedeutendes, wenn die Japaner ein anderes Symbol verwenden?

諸刃の剣?
system wrote:Weil die Sache, die man mag, bei 好きです mit der Partikel が gekennzeichnet wird, die hier in der Umgangssprache einfach ausgelassen wurde. Wenn ich also ich das mit ga markierte あなたの事 einfach zum Objekt mache, müsste ich, da ich wortwörtlich übersetze, das etwa auch im Fall 猫がきれいです machen, also irgendwas in der Form "Ich ... die Katze". Abgesehen davon brauchen deutsche Sätze ein Subjekt, da im japanischen Satz aber kein explizites "Ich" steht, kann ich mir bei wortwörtlicher Übersetzung auch nicht einfach eins herzaubern.

In Sätzen mit einigen Prädiketen zeigt die Partikel が nicht immer das Subjekt. Bei den "emotionellen" Adjektiven wie 好き (mögen)、嫌い (hassen)、うらやましい (beneiden)、恋しい (vermissen) wird das Objekt des prädiketiven Adjektivs mit der Partikel が bezeichnet: (niemand) あなたの事 が 好き / 嫌い / うらやましい / 恋しい usw. Diese Adjektive scheinen eine semantische Gruppe (emotionellen Adjektive) zu gestalten, in der jemand zu jemandem oder etwas ein bestimmtes Gefühl zeigt (im Unterschied zum Adjektiv きれい, das die Person oder Sache beschreibt und keinen emotionellen Beziehungen hat). Diese Art von Adjektiven braucht gewöhnlich die Partikel が als das nicht markierte Objekt. Doch hängt die kommunikative Situation davon ab, ob die Partikel が das Subjekt oder Objekt zeigt: 誰が本が好きですか – 私が好きです (Wer mag Bücher – Ich möge (sie)).

Es geht um den Subjekt, deutsche (und englische) Sätze brauchen gezeigtes Subjekt. Aber solange ich weß, italienischen oder spanischen Sätze brauchen ein explizites "Ich" (oder Subjekt) nicht immer. Ob es ein explizites Subjekt gibt oder nicht, hängt von einer Sprache ab.

氣 - Luft, Atmospäre, Laune, Geist
souljumper wrote:Es sieht nicht so aus, dass die Katze nicht gesund wird.
猫はけんこうになりそうもありません

けんこう sieht hier ein bißchen komisch aus. 猫は元気になりそうもありません klingt besser.
souljumper wrote:スーさんは来年、トムさんと結婚しただって
(Sue sagt sie will nächstes Jahr Tom heiraten)

スーさんは来年、トムさんと結婚するんだって

souljumper wrote:bie diesem benutze ich verb+past+たら um wenn-dann Sätze zu machen
料理を作るのが覚えたらすると日本料理を作りたいです
(Wenn ich lerne zu kochen, dann will ich Japanisch kochen lernen)

料理を(作るのを)覚るなら、日本料理が習いたいです

Dieser Satz zeigt eine Gleichzeitigkeit der Tätigkeit. Das Beispiel passt dem Beispiel "verb+past+たら". Diese Tätigkeit soll eine Folgenreihe sein.

z.B.: Wenn ich lerne zu kochen, dann will ich Dich zum Essen einladen (zuerst zu kochen lernen, dann zum Essen einladen)
料理を(作るのを)覚えたら、食事に招待したいです。

Lehrling wrote:Gibt es im Japanischen ein Sprichwort, welches dem griechischen Sprichwort "Mein Haus, ist dein Haus." entspricht?


Sind Sie sicher, ist das ein "griechisches" Sprichwort, sondern kein spanisches "Mi casa es tu casa"? Ich setzte voraus, das soll z.B. くつろいでください bedeuten, aber die Wortverbindung ist kein Sprichwort.
souljumper wrote:ist das hier richtig?:
これ は おかさんに たんじょうび に くれた ゆびわ です


Nö.

das soll sein:

これ は おかさん たんじょうび に くれた ゆびわ です (den Ring, den meine Mutter geschenkt hat)

oder

これ は おかさん から / に たんじょうび に もらった ゆびわ です (den Ring, den ich von meiner Mutter bekommen habe)
Dan wrote:
Trace wrote:Und kann mir einer von euch sagen, wie ich Dokumenttyp ins japanische übersätze?
Dokumenttyp meint in dem Fall Dokumente wie Rechnung, Lieferschein, E-Mail, etc.

文書(類)型?

Vielleicht 書式?
"wie ein Tropfen auf den heißen Stein" - 焼け石に水?
souljumper wrote:一日におじいさんに三回車で行って、二時間に止まります
Ich fahre 3x am Tag mit dem Auto zum alten Mann und bleibe 2 Stunden

一日に三回おじいさんの所に行って、2時間(位)過ごします。

souljumper wrote:一週間に一時間車を洗います
Ein mal in der Woche, wasche ich mein Auto für 1 Stunde

一週間に一度、一時間(ほど)車を洗います。

souljumper wrote:いっか月に四日ベルリンにいます
Einmal im Monat bin ich für 4 Tage in Berlin

一ヶ月に一度、4日(ほど)ベルリンに滞在します。
Dan wrote:Ich denke mal 線路閉鎖 (せんろへいさ) oder kurz 線閉 (せんぺい).


Ich bin mir nicht sicher, aber bei Unwetter oder Unfällen sollen gewöhnlich 運行停止, 運行中止 oder 不通 sein. Bei Reparatur der Strecke vielleicht macht man 線路閉鎖.
souljumper wrote:Wenn der jetzt aber in Gegenwart wäre, bin ich mir jetzt nicht sicher was ich da eintragen müsste.
Was ist richtig(er)? Wörterbuchform oder -te Form:
きんちょうをしすぎから、頭が痛くあります
oder
きんちょうをしすぎから、頭が痛くあります
Was mich generell dazu bringt, das ich gar nicht weiß wann ich -te Form nehmen kann (außer bei -kudasai oder satzverbinden) oder wann Wörterbuch


Zuerst mußtest Du schreiben: 頭が痛くりました.

Ich würde dies schreiben wie きんちょうしすぎると、頭が痛くなります

Natürlich kann man beispielsweise "最近は緊張しすぎるから、頭が痛くなります" schreiben, aber ich vermute, in diesem Satz gebe es ne Elemente wie "Regularität", "Widerholung", "Tatsache", die sich von dem "einfachen Gegenwart" unterschiedet, denn ohne das Wort "最近は" oder den Kontext im Satz "緊張しすぎるから、頭が痛くなります" fehlt etwas. Vielleicht soll es dafür irgendeine grammatische Erklärung geben, zurzeit fällt mir leider nichts ein.
Kasseopea wrote:Naja, wenn es euch nichts ausmacht, könnte mir bitte jemand "Eis-Kristal-Drache" übersezten?


氷晶竜 (hyou shou ryuu)? Ich sehe keine Anime, denn kann ich keine Garantie geben.
Sanaka wrote:Das hört sich trotzdem noch so anders an. Ich kenn zum Beispiel aus Gesprächen, dass Leute dann einfach sagen "私もそう” oder "私もそう思うよ" aber mir hat eben immer dieses kurze knappe "ja dito" gefehlt, lach. Von deinen Beispielen gefällt mir das "同じく" am besten.
「こんなにあなたを考えるようになるとは思わなかった。」
「同じく!」
Wäre das so okay, was meinst du?


In diesem Kontext wäre es besser, beispielweise「私も(よ)」, 「私も(そう)思ってなかった」, 「夢にも思っていなかった」zu sagen.

Du kannst das Wort 私 durch 俺, 僕 etc. abhängig von der Redeart ersetzen.

こんなにあなたのことを考えるようになるとは思わなかった。 klingt besser.
Sanaka wrote:Ist "右に同じ" ein fester Ausdruck?


Ja, die traditionelle japanische Leserichtung (Zeilen) geht von links nach rechts und der Inhalt von 右に同じ verweist auf "das oben Geschriebene" auf deutsch. Im Gespräch ist es egal wo der Gesprächspartner steht, sogar links von Dir.
 
Forum Index » Profile for Todius » Messages posted by Todius
Go to: