Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
"Übersetzung"  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
Anonymous


IP: 213.47.130.219

fabian
Anonymous


IP: 217.225.227.158

Alles Gute zum 42. Geburtstag
Anonymous


IP: 217.85.250.207

Niremori wrote:
Anonymous wrote:hallo,

ich wollte mal fragen ob folgende übersetzung für den namen "MARINA" in ordnung ist:

image


Chinesisch mag dies eventuell so ausgesprochen werden, doch ein Japaner wuerde dies auf Anhieb kaum richtig lesen.
Das erste Zeichen hat die japanischen Lesungen ば(ba) und め(me), das zweite れん(ren) und das dritte だ(da) und な(na).

Viel gebraeuchlicher sind zum Beispiel: 真里菜 und 真理奈 (beide werden als MARINA ausgesprochen). Es mag noch weitere Kombinationen geben.

Falsch ist Dein Vorschlag wohl nicht. Doch wer soll ihn auf Anhieb richtig lesen koennen?

Niremori


woher hast du die anderen zwei versionen die du mir da vorgeschlagen hast eigentlich? bin nur etwas stutzig weil mir überall gesagt wurde, es gäbe kein "RI" in kanji?
tanpopo


[Avatar]

Joined: 17/08/2006 12:53:22
Messages: 190
Offline

Also ich weiß natürlich nicht genau wo, oder ob niremori nachgeschlagen hat, aber die Kanji die er/sie vorgeschalgen hat sind allgemein in Namen sehr häufig gebraucht. Sie sind daher ziemlich naheliegend.
Soweit ich mich grad nicht verzählt hab gibt es bei den jôyô kanji acht Stück, die RI ausgesprochen werden. Darüber hinaus noch mal sieben, die zwar nicht zu den jôyô gehören, aber für Vornamen zugelassen sind. (Da ist das RI aus dem ursprünglichen Vorschlag übrigens gar nicht dabei). Wo hast du denn da nachgesehen, bzw. wen hast du gefragt? Der scheint ja nicht allzu viel Ahnung gehabt zu haben...

...but I like the cookie!
[ICQ]
Tobi



Joined: 26/05/2008 14:37:35
Messages: 1
Offline

Hallo,

ich habe eine Frage was bedeutet : "wollen wir uns um ***Uhr treffen?"

bitte nicht in Zeichen, sondern die Aussprache, da ich der Zeichen noch nicht mächtig bin.

Vielen Dank

LG

Tobi

Live is now
[WWW]
クローズ



Joined: 20/02/2009 06:32:04
Messages: 1
Offline

je nach dem:

***ji ni aimasen ka ?

oder:

***ji ni aimashou


wenn du es aber zu einem freund sagst:

***ji ni awanai ka ?

o.:

***ji ni aou




世界は美しくなんかない。 それ故に美しい
[Email] [MSN]
blackreaper81



Joined: 21/02/2012 18:20:30
Messages: 1
Offline

Könnte mir jemand dies (Laufe nicht der Vergangenheit nach und verliere dich nicht in der Zukunft. Die Vergangenheit ist nicht mehr. Die Zukunft ist noch nicht gekommen. Das Leben ist hier und jetzt.) in japanisch Zeichen übersetzten und wenn`s keine Umstände macht die Ausspache dazu schreiben

Ein riesen Dank an den Helfern in Vorraus
Gruß Blackreaper81

命のない,エスプリ ^^
Lara88



Joined: 02/04/2016 09:02:46
Messages: 1
Offline

Hi....
Kann mir jemanden von euch diesen Satz Übersetzten?

Chi no namida..

Ich bedanke mich im voraus..

Mfg
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1285
Offline

Lara88 wrote:Hi....
Kann mir jemanden von euch diesen Satz Übersetzten?

Chi no namida..


Siehe http://www.wadoku.de/entry/view/8659102

無知の知
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: