Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Übersetzungskorrektur bitte  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
ola



Joined: 20/01/2010 09:05:05
Messages: 91
Offline

souljumper wrote:
"You had better not walk and eat at the same time"
食べながら歩いたのはしないほうがいいです


歩かない方がいい
souljumper



Joined: 26/03/2009 21:42:59
Messages: 151
Offline

ok, danke

Ich hab ne Frage zu einer Listeningübung. Ich hab die mal hochgeladen http://rapidshare.com/files/432497019/Genki_II_CD3_-_Lesson_18_-_Listening_Comprehension_C_wp53.mp3 (<1 MB)

Und zwar bei 0:19, den Satz verstehe ich am Ende nicht.
Ich verstehe hier: どうして、英語勉強しようともったんですか

Das unterstrichene höre ich entweder falsch oder verstehe nicht wieso hier "mottan desu" richtig ist

Dann noch bei 0:50
学生の時にもっと勉強すればよかったですよ
。。。。さいになると単語をおぼえられないですよ

Das unterstrichene bin ich mir nicht sicher, ich vermute das er "sureba..." sagt - stimmt das?
Das 。。。。 verstehe ich akustisch nicht, was sagt er da?
boscowitch



Joined: 23/09/2008 16:03:04
Messages: 231
Location: ケルン
Offline

also bei 0:19 sagt der
どうして英語勉強しようと思ったんですか

思う ─> 思った +ん

学生の時にもっと勉強しておけば良かったですよ

einfach nur て form und dann おけば

das beste was ich zu おけば gefunden habe war
×…於ける …おける
Zus
schriftspr. 1in; bei; an; zu; auf; während. 2anlässlich. 3in Bezug auf …; was … betrifft.

ich hab nich mich damit speziell beschäftig weil die man die bedeutung trozdem versteht auch wenn man おけば nich 100% kennt
souljumper



Joined: 26/03/2009 21:42:59
Messages: 151
Offline

Ok, danke!

Könnte mir jemand diese Sätze gegenlesen. Geht um die Anwendung von +はず (supposed to ..) und しまう, um mangelnde Kontrolle über eine Situation auszudrücken. Sind 5 Sätze, ich hab das, was sie im Sinn bedeuten sollen, drunter geschrieben.

今年卒業できるはずでした。今年の終わりは一ヶ月にから卒論が来年出します。少ない時間があるんです。
Es war vorgesehen, dass ich dieses Jahr graduieren kann. Da aber in einem Monat schon das Jahr zuende ist, reiche ich meine Thesis nächstes Jahr ein. Das ist zu wenig Zeit (um es noch dieses Jahr zu schaffen).

前のコンビュータは大好きでした。道はきたなかったからこうろんじゃったんです。
Ich habe mein alten Computer geliebt. Er ist mir hingefallen, weil die/der Straße/Weg dreckig war.

勉強しながらコーヒーを飲みたいのです。昨日、教科書の上にコーヒーのカップをこうろんでしまいました。先生はまだおこっています。
Während ich lerne, will ich Kaffe trinken. Gestern hab ich versehentlich den Kaffe über meinem Schulheft fallen lassen. Mein Lehrer ist immer noch böse.

バスで山を見えるはずでした。でも、雨が降っしゃったんです。
Vom Bus aus hätte man die Berge sehen können sollen. Es war jedoch am Regnen (deswegen war nichts zu sehen)

ナラまでに一時間かかるはずでしたが三時間かかってしまいました。
Bis nach Nara sollte es nur 1 Stunde dauern, aber es hat dann 3 Stunden gedauert.
souljumper



Joined: 26/03/2009 21:42:59
Messages: 151
Offline

Hallo, kann mir jemand noch mal etwas übersetzen aus einer Höhrübung?
Hier das Audiofile: http://rapidshare.com/files/439019304/Genki_II_CD4_-_Lesson_19_-_Listening_Comprehension_B_wp61.mp3

Direkt der erste Satz, das erste Wort, vor dem Wort Prinz(おうじ), was wird da gesagt?
Dann bei 0:08 - おうじはこの町の学校に。。。。。いらっしゃいました。
Und bei 0:20 - その後ここへいらっしゃて、ここ。。。。。話をなさいました。

Danke für ne Erläuterung.
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

Das erste ist der Name des Prinzen. Ich höre etwa:
アベベ王子がきのうこの町にいらっしゃいました。高校の時、王子はこの町の学校に留学いらっしゃいました。[…]その後高校へいらっしゃて、高校生とお話をなさいました。

無知の知
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

Dan wrote:Das erste ist der Name des Prinzen. Ich höre etwa:
アベベ王子がきのうこの町にいらっしゃいました。高校の時、王子はこの町の学校に留学いらっしゃいました。[…]その後高校へいらっしゃて、高校生とお話をなさいました。


Nach den 留学 fehlt noch ein して.
Es sollte also 留学していらっしゃいました heissen.

niremori
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: