出鼻を

ばなをくじくdebana o kujiku0

gerade am Anfang den Mut nehmen.

Weblio 出たばかりのところや、やり始めたばかりのところで、邪魔が入ったり中断を余儀なくされること。 Was macht das "gerade" in der Übersetzung? Und warum "Mut"? Vielleicht besser "jmd. gleich zu Anfang behindern", vielleicht auch "jmd. den Wind aus den Segeln nehmen"

Pluie (09.11.2017)

"bereits zu Beginn behindert oder zur Unterbrechung gezwungen werden" oder so was gerade steht sicherlich für ばかり

anonymous (09.11.2017)