auch hier wird ignoriert, dass das Substitut »Juwelenton« eine ehrerbietende Funktion ausübt (die in der Tradition des 諱 steht – also Höflichkeit durch indirekte Bezeichnungen ausdrücken). Um diese in der Ausgangssprache gegebene Bedeutung auch in der Übersetzung zu wahren, würde ich vorschlagen, das Attribut »ehrwürdig« hinzuzufügen, denn wäre eine bloße »Stimme des Tennō« im Japanischen 「天皇の声」 JPP
Kommentare