経験年数

けん・ねすうkeiken·nensū5

N.
Erfahrungsjahre npl npl; Jahre npl npl der Erfahrung.

  ✔  

Ich würde eher als jahrelange Erfahrung übersetzen. Muss nicht unbedingt mit Beruf zu tun haben.

Irina (24.08.2015)

An erster Stelle sollte 'Erfahrung in Jahren' stehen, denn das wird kaum missverstanden. "Erfahrungsjahre" und "Jahre der Erfahrung" sind nur nur bedingt richtig, denn jap. 経験年数 kann nicht durch Adjektive präzisiert werden, bei 'Erfahrungsjahre' (z.B. mehrere/landwirtschaftlich/unterschiedliche Erfahrungsjahre) und 'Jahre der Erfahrung' (z.B. viele/einige Jahre der Erfahrung) ist dies möglich. => "Erfahrungsjahre" und "Jahre der Erfahrung" durch "Erfahrung in Jahren" ersetzen.

anonymous (25.08.2015)

Es gibt 長い経験年数、短い経験年数, so dass ein ersatzloses streichen nicht nötig ist.

anonymous (25.08.2015)

Bescheuert ist es so oder so, da im Dt. nicht so funktioniert wie im Jp. Hier geht es darum, den jeweiligen "Erfahrungswert in Jahreszahl" zu quantifizieren. Die im Dt. übliche Angaben wären "X Jahre Erfahrung" als Antwort, "wie viele Jahre Erfahrung" als Frage. Wenn man z,B, in einem Formular die entsprechende Spalte, in der man quantitativ in Jahreszahl angeben soll, wie viel Erfahrung man in irgendwas hat, wie würde man diese Spalte knapp mit einem Substantiv oder mit einer Nominativphrase benennen (Spalte für die Angaben über X), und dieses X muss für jedermann ohne große Erläuterung verständlich sein.

anonymous (25.08.2015)