次の停留所はどこですか。

つぎのていりゅうじょはどこですか。Tsugi no teiryūjo wa doko desu ka.

Bsp. Wie heißt die nächste Bushaltestelle?

Wäre "Haltestelle" nicht besser? Von バス停留所 sehe ich dort nichts. Wäre außerdem "Wo ist die nächste Haltstelle?" nicht näher am Japanischen? Vielleicht täusche ich mich dabei aber auch und es wird tatsächlich nach dem Namen der Haltestelle gefragt. Geht vielleicht beides?

anonymous (09.09.2022)

Quelle des Unsinns wie üblich Sanseido 新和英中辞典

anonymous (09.09.2022)