一銭を笑う者は一銭に泣く

いちせんをわらうものはいちせんになくichisenwowaraumonohaichisenninaku

Sprichwort: Wer den Cent nicht ehrt, ist des Euros nicht wert.

"Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert" "Wer über einen Sen lacht, wird (schließlich) wegen eines Sens weinen" auch "一円を笑う者は一円に泣く"

anonymous (15.02.2019)

一銭(いっせん) statt いちせん

anonymous (18.02.2019)

Das Sprichwort »Wer den Pfenning nicht ehrt, ist des Talers nicht wert.« stammt aus einer Zeit, in der der Pfenning noch eine Einheit war, die tatsächliche Kaufkraft hatte. Diese Zeit ist an dem Sprichwort selbst auch enthalten, denn wird nicht mit Mark, sondern mit Taler verglichen. Die wohl beabsichtige »Aktualisierung« mit Cent und Euro, kommt daher eher einer missglückten und Übertragung gleich. Fernerhin kann auch in Frage gestellt werden, ob man feststehende Sprichwörter, Redewendungen usw. überhaupt an so etwas wie eine Umstellung im Währungssystem koppeln muss. Schließlich machen wir aus dem Dukatenesel auch keinen 1000Euro-Esel o.Ä. .

anonymous (18.02.2019)