nicht loskommen von; sich schwer von etw. trennen können.

髪を引かれる

うしろ・がみをひか~れるushiro·gami o hika~reru

nicht loskommen von; sich schwer von etw. trennen können.
Kommentare

Das Zeug ist nur attributiv gebräuchlich X思い/様 usw. nicht loslassen/hinter sich lassen/zurücklassen könnend


Welches 'Zeug' ist nur attributiv gebräuchlich? Dass der Kommentar falsch ist, belegen z.B. folgende Zitate: 「仲間を置き去りにするような気がして、しばらく後ろ髪を引かれていましたが、とうとう踏ん切りがつきました。」 (富田倫生、『本の未来』);「米友は、この二里八町の道を、絶えずそのことばかり思うて、後ろ髪を引かれ引かれてこれまで来ました。」(中里介山、『大菩薩峠 - 流転の巻』)


In die jp. idiomatischen Konstruktion selbst kann man das, was man noch nachhängt und nicht loslassen kann, nicht direkt integrieren (eventuell Xに後ろ髪を引かれる??). Darauf muss man sich phorisch beziehen.


Z.B.: 「山科の地点に立って島原の灯を見るということは有り得ないことだが、ありありと島原傾城町の灯が紅く、京の一方の天を燃やしているその灯に、名残りが惜しまれて、後朝(きぬぎぬ)の思いに後ろ髪を引かれたのかと思うと、必ずしもそうでもないようです。」  (中里介山 『大菩薩峠 - 山科の巻』) und 「アルカージナ あなた、何に後ろ髪を引かれてらっしゃるか、わたしちゃんと知っていますよ。」 (アントン・チェーホフ 『かもめ』、神西清訳)


Also ist die Konstruktion transitiv, wobei die Argumentstelle von Xに fakultativ zu besetzen ist.


Es wäre syntaktisch informativer und benutzerfreundlicher, wenn der Eintrag ...に後ろ髪を引かれる lauten würde.