Message |
|
Akemashite omedetou! Und vielen herzlichen Dank für die Antwort, Dan!
Ja, scheinbar gibt es keine japanische Übersetzung für diesen Satz.
Ich wusste auch nicht, dass das eigentlich aus einem anderen stammt...
Danke nochmal für die nützliche Information!
may
|
|
|
Hallo an Alle,
weißt jemand, ob es für das Zitat von Schiller eine japanische Übersetzung überhaupt gibt?
"Unsere Sache ist es, den Funken des Lichts festzuhalten, der aus dem Leben überall da hervorbricht, wo die Ewigkeit die Zeit berührt."
Oder aus welcher Schriften das stammt? (Damit ich zumindest selber recherchieren kann, ob das entsprechende Buch auch im Japanischen vorhanden ist).
Vielen Dank im Voraus!
........
みなさま
どなたか、シラーの以下の文章の日本語訳が存在するか否かご存知の方はいますか?
"Unsere Sache ist es, den Funken des Lichts festzuhalten, der aus dem Leben überall da hervorbricht, wo die Ewigkeit die Zeit berührt."
もしくはこの言葉の出展が分かれば、その著作が日本語に訳されているかどうか
調べてみたいと思います。
よろしくお願い致します。
may
|
|
|
Vielen Dank, niremori!
hat mir viel geholfen!!
|
|
|
Hallo allerseits!
Könnte jemand bitte den Ausdruck"unter einem" erklären?
Wird da etwas weggelassen? "unter anderem" kenne ich zwar, aber habe keine Ahnung dieses"unter einem" im Satz bedeutet.
Vielen Dank im Voraus!
"Unser Hobby ist Ballonfahren. Es ist schon ein tolles Gefühl, lautlos durch die Luft zu gleiten und zu sehen, wie die Landschaft im Zeitlupentempo unter einem vorüberzieht."
Villeicht "unter einem Ballon"?
may
|
|
|
Hallo an Alle,
wir der Titel schon sagt, möchte ich gern wissen, was "die wenigsten Deutschen" bedeutet bzw. ins Japanisch übersetzt werden kann.
Ist das einfach ein Ausdruck, das im Gegensatz zu "die meisten Deutschen" ist?
"Die wenigsten Deutschen" = " sehr sehr wenige Deutsche", "eine Minderheit der Deutschen"(非常に少ないドイツ人)
Auf dem folgenden Link habe ich einen Artikel mit dem Titel "Die wenigsten Deutschen haben Normalgewicht" gefunden.
Daraus bin ich zu der oben angegebenen Vermutung gekommen.
http://www.welt.de/gesundheit/article13645580/Die-wenigsten-Deutschen-haben-Normalgewicht.html
Ich wäre sehr dankbar, wenn jemand darüber kurz erklären würde!
Vielen Dank im Voraus!
may
|
|
|
Vielen vielen Dank, niremori!
Deine Erklärung hat mir sehr geholfen!
arigatou!!
|
|
|
Hallo Ihr Lieben!
ich möchte euch gerne mal fragen, wie ich das Adverb"fast" benutzen soll.
Nach einem bekannten Deutschlehrbuch soll man das nur in dem Fall benutzen, wenn die Zahl weniger ist.
Z.B.
01. Ich habe fast 100Euro. ( wenn ich 103 Euro habe.)
02. Ich habe fast 100Euro. (wenn ich 96 Euro habe.)
Nach dem"Themen aktuell" ist der erste Satz richtig.
Meine Frage ist, ob man "fast" nur dabei benutzen darf, wenn eine Zahl WENIGER ist? nicht MHER?
Wenn ich z.B. an die Uhrzeit denke, kann ich zwar etwas mehr verstehen ...
03. Es ist fast vier Uhr! (wenn es gerade 3Uhr 57 Min ist.)
04. Es ist fast vier Uhr! (wenn es gerade 4Uhr 3 Min ist.)
03. finde ich ganz O.K., aber 04. stimmt etwas nicht, nach meinem persönlichen Gefühl.
Ich bin aber nicht ganz sicher, weil ich keine Muttersprachlerin bin.
Also ich wäre sehr dankbar, wenn Ihr mal erklären würdet, wie Ihr über die Verwendung dieses Adverbs denkt.
Ich danke Euch im Voraus!
may
|
|
|
Vielen Dank, Dan!
"男はつらいよ" ... aber auch: "女もつらいよ"
>"Frauen haben es leichter" = "für Frauen ist es leichter"
Danke, das ist sehr verständlich!
|
|
|
Hallo an Alle,
ich habe in einem Deutschkursbuch einen Satz gefunden, den ich nicht ganz verstanden habe.
Es wäre sehr hilfreich, wenn ihn jemand etwas näher erklären würde!
"Eine interessante und gutgezahlte Stelle, die mir viel Freiheit lässt. Trotzdem haben es Frauen in Deutschland viel leichter, sowohl im Beruf als auch im Privatleben."
Was bedeutet genau diesen "es leichter haben"? Der Satz bedeutet, dass Frauen in Deutschland ein leichteres Leben(als in Italien) haben?
Könnte jemand bitte einige Beispiele von dieser Kombination"haben + Adjektiv" nennen, damit ich etwas besseres Verständnis haben könnte?
Vielen Dank im Voraus!
|
|
|
Hallo an Alle,
ich möchte gern wissen, wieweit das Wort "Homestay" in der deutschen Sprache üblig ist.
In diesem Wadoku-Wörterbuch habe ich so eine Erklärung gefunden:
"Homestay {n} (im Ausland bei einer normalen Familie wohnen, um den Alltag des Landes kennen zu lernen etc.)."
Ich habe aber irgendwann mal von einem Deutschlehrer gehört, dass dieses "Homestay" auf Deutsch eher "das Wohnen" heißt.
Ist das richtig?
Da das Homestay als ホームステイ auf Japanisch ganz normal ist, scheint es mir sehr natürlich zu sein.
Ich möchte aber vorsichtshalber wissen, ob es auch der Fall in Deutschland ist.
Manchmal stimmt das Wadoku-Wörterbuch nicht ganz, also ich möchte etwas vorsichtig sein.
Vielen herzlichen Dank im Voraus!
may
|
|
|
Vielen Dank, Dan und Todius!
ich habe die Link gelesen und die Regel verstanden.
Ich glaube, ich habe unter der alten Rechtsschreibung Deutsch gelernt!
Ich muss immer versuchen, etwas öfter an die neue Rechtsschreibung zu denken...
Arigatou!
may
|
|
|
Hallo ihr Lieben
Ich möchte gern wissen, welche von "etwas neues" oder "etwas Neues" richtig ist.
In einem Korpus habe ich "etwas neues" gefunden, aber in einem anderen Satz ist "etwas Leckeres" geschrieben.
Schreibt man den Anfangsbuchstabe klein, wenn es um den Adjektiv "neu" oder "besonder" geht?
Ich wäre sehr dankbar, wenn jemand darüber etwas näher erklären, und die folgenden Sätze korrigieren würde!
- Von ihm habe ich etwas neues gehört.
- Von ihm habe ich nichts neues gehört.
- Im Restaurant in der Nordstadt habe ich etwas leckeres gegessen.
- Im Restaurant in der Nordstadt habe ich nichts leckeres gegessen.
- Für seinen Geburtstag habe ich etwas besonderes gekauft.
- Für seinen Geburtstag habe ich nichts besonderes gekauft.
Vielen herzlichen Dank im Voraus!
may
|
|
|
Vielen Dank, Marksman und boscowitch!!!
Ihr habt mir sehr viel geholfen!!
So ein japanischer Begriff auf Deutsch auszudrücken ist manchmal sehr schwer.
"Testklausur" und "Probeklausur" klingen schon sehr gut und treffend.
"Prüfungsvorbereitungsschule" ist auch sehr deutlich und verständlich.
Übrigens hätte ich noch eine Frage:
"In den Sommerferien habe ich einige Probeklausuren geschrieben / gemacht / abgelegt / absolviert???
Mit welchen Verben benutzt man das Norm"Probe/Testklausur"?
Vielen Dank nochmal!
|
|
|
> im 24-Stunden-Geschäft.
Das ist auch ein sehr kompakter Ausdruck!
Vielen Dank!
|
|
|
Hallo ihr Lieben!
Schon wieder möchte ich euch etwas fragen, um Deutschen über etwas japanisches zu erklären.
Es geht um Schulleben in Japan.
Wie heißen eigentlich "模擬試験” und "学習塾" auf Deutsch?
In diesem Wadoku-Wörterbuch habe ich dafür jeweils "Probeexamen / Scheinprüfung" und "Paukschale" gefunden.
Ich bin aber nicht ganz sicher, ob sie angemessen sind.
Mit "模擬試験” (Probeexamen / Scheinprüfung?)meine ich Prüfungen, die Schüler vor ihren echten Aufnahmeprüfungen für Unis machen, um zu checken, wieweit ihre Kenntnisse erreicht haben oder ob sie überhaupt bestehen können.
"学習塾" (Paukschule?) Siehe: http://de.wikipedia.org/wiki/Paukschule
Vielen vielen Dank im Voraus!!
may
|
|
|