Message |
|
Robenge wrote:1: "Bescheinigung des Zivilregisteramts über die Annahme der Scheidungserklärung "
Die offizielle Bescheinigung "離婚届受理証明書" liefert das Zivilregisteramt aus. Wenn Sie "Zivilregisteramt" betonnen wollten, dann können Sie die Phrase wie 役場の発行する oder 公的機関の発行する hinzufügen.
|
|
|
jumaju wrote:島田平右衛門が娘の風下に居るなと、娘持った人々は、寄り合い茶のみ話にも和女噂 (...)
Ich habe das zwar schon übersetzt aber ich bin mir besonder bei dem Teil mit dem の風下に居るなと nicht sicher. (...)
Shimada heiuemon hat seine Tochter nachgeahmt ?
In den vorgehenden Sätzen geht es um Ehescheidungen von Shimadas Tochter (ehrlich gesagt, ihre mißglückten Ehen).
In der alten Zeit machte die Scheidung keine Ehre, deswegen die Leute, die ihre Töchter haben, sagen zu deren in allerlei Fällen: "Ahme Shimadas Tochter nicht nach". Hier dient Shimadas Tochter wie ein schlechtes Beispiel.
Noch ein Tip. Die Partikel が in "島田平右衛門が娘" zeigt kein Subjekt des Satzes, sondern Angehörigkeit in der Verwendung der alt- und mitteljapanischen Grammatik. In der modernen japanischen Sprache wird の benutzt (島田平右衛門の娘).
|
|
|
Moriguchi wrote:Es geht vor allem um "ab dem Alter von zwei Monaten".Danke im Vorraus
Einfach 満(生後)2ヶ月から
Moriguchi wrote:Wie kann ich im Japanischen ausdrücken, dass Kinder ab zwei Monaten bereits im 保育園 aufgenommen werden?
満に月で入学する保育園から来ている ?
乳幼児は、満(生後)2ヶ月から保育園に受け入れられている。
|
|
|
Dan wrote:Tanz der kopierten Schwerter 偽造剣の舞 (gizouken no mai)
偽造剣 klingt mir wie ne illegale Kopie und sehr schwierig, etwas zu scheiden.
Eine andere Variante: 「分身剣の舞」 oder 「残像剣の舞」(übertragene Übersetzung)
|
|
|
Marksman wrote:Wenn ich das richtig verstehe, gibt es in Japan bestimmte Fälle, in denen 青い grün ist, während es größtenteils aber eher als blau aufgefasst wird?
Du verstehst aber gleichzeitig richtig und falsch. Das Wort oder das Morphem „あお“ enthält in sich natürlich den Farbton grün, aber bezeichnet eher schwache, unklare Farbsättigung, die der Farbe blau, grün, lila und grau entsprochen hat. Einfach ist das Merkmal der Farbe im Altjapanischen anders als das im modernen Japanischen. Im Japanischen gibt es Wörter mit あお: 青菜 (Gemüse, grün), 青物 (Fisch wie Hering, Bonito, etwa grün-blau), 青毛 (über Pferde, schwarzblau, grau), 青汁 (etwa Tinktur, grün) usw.
Meiner bescheidenen Meinung nach ist あお in der strengen Bedeutung zu 青い kein Synonym, z.B. 青菜 ≠ 青い菜(野菜), 青物 ≠ 青い物. Deswegen ist 青信号 (grüne Ampel) nicht 青い信号 gleich. Das Wort青い bezeichnet den Farbton blau und wird in der Bedeutung eher als 青色 verwendet (ich nehme wahr, daß 青鉛筆 ausschließlich 青い鉛筆 oder 青色の鉛筆, ein blaues Bleistift bedeutet). Leider besitze ich nicht genug Kenntnisse, um Dir eine bestimmte Definition oder Bestimmung zu sagen. Die Verwirklichung der alten Bedeutung vom Wort あお scheint als Morphem, in der Teil des Wortes sein zu sollen.
In diese Grund wenn Du nach in einem japanischen Geschäft nach einem Stift mit der Farbe 青い fragst, wird man Dir wohl eine blaue Sache geben.
|
|
|
|
|
|
MUSEN soll diese Schreibung nach neuer Rechtschreibung.
In alter Rechtschreibung sollte man "etwas/nichts neues, leckeres, besonderes" usw. geschrieben haben.
Kein Wunder, wenn May in einer alten Quelle "etwas neues" gefunden hat.
|
|
|
Das ist nur ein Druckzeichen von り
|
|
|
souljumper wrote:あー、4つ目の信号って、地下鉄の出口を出たところの信号も入れて4つ目っていうことだったんだよ、きっと。さあ、戻ろう。
Der Teil mit dem "信号も入れて4つ目っていうこと" ist mir nicht ganz klar? Thx for Hilfe
地下鉄の出口を出たところの"信号" - Die Ampel gerade beim Ausgang aus der U-Bahn (Metro)
(その)"信号"も入れて4つ目 - die vierte (Ampel) einschließlich die Ampel (beim Ausgang)
Die vierte Ampel wäre die Vierte einschließlich der Ampel gerade beim Ausgang aus der U-Bahn.
|
|
|
癸未 wird auf japanisch als "Mizunoto Hitsuji" (auf chinesisch "gui wei") gelesen und im chinesischen Kalender als Jahre 1943, 2003, 2063.. (jede 60 Jahren) bezeichnet.
癸未年春 bedeutet hier wahrscheinlich "(im) Frühling des Jahres 2003", wenn die schriftrolle nicht so alt und nicht aus der Zukunft ist.
化武 soll, wie Niremori schon geantwortet hat, der Name des Verfassers sein.
|
|
|
desperatehousewife wrote:Der deutsche Originaltext gibt bereits explizite Zeitvorgaben für das richtige Lüften
Wenn Sie ne genaue Übersetzung erfahren wollen, wäre es besser, nen deutschen originaltext in Deiner Frage hinzuzufügen.
Ich vermute, Sie hätten beispielweise sagen wollen:
冬場の換気は暖房を切ってから、7分程度窓を全て開放すれば充分です。
Und zum Kippen
長時間でも窓を少しだけ開けるのは効果があまりなく、更に家具や壁などに結露(Kondensation)してしまうので、カビが発生する危険があります。
|
|
|
Das würde ich einfach sagen 愛しい (itoshii), 最愛の (saiai no).
Die Gebieterin (Dame) des Herzens (z.B. Dulcinea bei Don Quixote) scheint wie 思い姫 (omoi hime) übersetzet zu werden, aber dieses Ausdruck ist nicht verbreitet und ungewohnt. Außerdem klingt das mündlich wie 重い姫 (omoi hime), eine schwere Prinzessin bedeutet.
|
|
|
Der Name bedeutet noch "uninteressant, reizlos" im übertragenen Sinne und in den Wortverbindungen "arm, bettelarm, elent", "schwach (im Inhalt)", "fruchtbar, schlimm" und "langweilig, grau, unzufrieden, bockig (-: "(im Gefühl).
|
|
|
Fraense wrote:Es gibt im deutschen das Sprichwort: ...auf Messer's Schneide...
Nun möchte ich einem Messer den Namen "Messer's Schneide" geben.
Den Namen "Messers Schneide" würde ich übersetzen als 白刃 das wie "hakujin" oder "shiraha" gelesen wird.
In Japan gibt's ein Sprichwort (aus der chinesischen Klassik) 白刃踏むべし (hakujin fumu beshi), das im übertragenen Sinne als "sehr kühn sein" bezeichnet wird und das wortwörtlich ungefähr "Messers Schneide (=Risiko) eintreten sollen" bedeutet.
Andere Vorschläge sind: 抜身 (nukimi) und 抜刀 (battou)
Leider diese Wörter passen dem Küchenmesser nicht.
|
|
|
Dan wrote:Statt "Biss(fest)" könnte man ja "mit festem Fleisch" umschreiben. Das scheint geläufiger zu sein.
weich mit ein bißchen Widerstand wie ein angemessen gekochter Spargel?
|
|
|