N.; Na.‑Adj. mit na bzw. präd. mit da etc.
Unterwürfigkeit f f; Untertänigkeit f f; Kriechertum n n; Servilität f f; Servilismus m m; Devotion f f; Byzantinismus m m.

卑屈

くつhikutsu0

N.; Na.‑Adj. mit na bzw. präd. mit da etc.
Unterwürfigkeit f f; Untertänigkeit f f; Kriechertum n n; Servilität f f; Servilismus m m; Devotion f f; Byzantinismus m m.
Kommentare

Daijisen いじけて、必要以上に自分をいやしめること。また、そのさま。「 卑屈な笑い」「 卑屈になる」wenn man sich selbst nicht leiden kann/verschüchtert ist, dann ist man doch nicht unterwürfig? Oder hier aus einem Blog たとえば、私はずっと「卑屈」な自分が嫌いでした。 褒められても瞬時に口に出るのは「そんなことありません!」という言葉。 せっかく誘っていただいたことにも、 「私なんかでいいんですか?」 「私じゃできないと思います」 って返事をしていました Das klingt eher nach "ohne Selbstbewusstsein" "sein Licht unter den Scheffel stellen" oä. Der Duden hingegen sagt zu "unterwürfig": "in würdeloser Weise darum bemüht, sich die Meinung eines Höhergestellten o.Ä. zu eigen zu machen, und bereit, ihm bedingungslos zu Diensten zu sein"


Auch ich bin der Meinung, dass "Unterwürfigkeit" hier gar nicht zutrifft. Das ist die Beschreibung der Eigenschaften eines Menschen, der sich oder seine Kompetenzen über Gebühr/übertrieben gering-bzw. unterschätzt, weil er eine zu negative Einstellung zu sich selbst hat. Aus psychologischer Sicht steht das Verhältnis zu sich selbst im Fokus, nicht das Verhältnis zu den anderen. Die betreffende Person meint, dass die anderen alles immer können, während sie selbst gar nichts ordentlich zustande bringe, weil ihr Selbstbild zu negativ ist.


Im 明鏡国語辞典 steht 必要以上に自分をいやしめて人にへつらうこと、いじけて人にへりくだること。「 卑屈な態度をとる」。Im 広辞苑 steht (他人にへつらって)自らを卑しめるいじけたさまであること。「卑屈な態度」。Und im 大辞林 steht 必要以上に自分を卑しめて、他にへつらうこと。おどおどしていじけていること。また、そのさま。Das alles passt zu ”Unterwürfigkeit usw.” Die Erklärung im 大辞泉 ist etwas missverständlich.