N.
1 Gesundheitsarzt m m; Amtsarzt m m.
2 ugs. Lehrer m m für Gesundheitspflege. yōgo·kyōyu 養護教諭

保健医

ん・い2hoken·i2

N.
1 Gesundheitsarzt m m; Amtsarzt m m.
2 ugs. Lehrer m m für Gesundheitspflege. yōgo·kyōyu 養護教諭
Kommentare

Auch: Arzt (?), der im Krankenzimmer einer Schule arbeitet


Im schulischen Bereich gibt es den sog. "schulärztlichen Dienst", "Schulärzte". Ärzte für das öffentlich-behördliches Gesundheitswesen wäre "Amtsärzte".


Ärzte beim medizinischen Dienst der Krankenkassen 保険医療機関において,健康保険の診療に従事する医師または歯科医師。


Kassenarzt; Arzt mit Kassenzulassung (vgl. 健康保険加入者の診療を行う医師または歯科医師。健康保険医。(http: //d.hatena.ne.jp/keyword/%CA%DDa%B8%B1%B0%E5)


Die derzeitige Übersetzung ist wahrscheinlich falsch. Amtsärzte/Ärzte beim Gesundheitsamt heißen, wenn man ein Kompositum möchte, 公衆衛生医(師), sonst findet man eher 保健所(の)医師


Sind 健康保険医 und 保険医 keine Synonyme? nach dieser Beschreibung schon 健康保険加入者の診療を行う医師または歯科医師。健康保険医。(http: //d.hatena.ne.jp/keyword/%CA%DDa%B8%B1%B0%E5) Dann bedeuten beide "Kassenarzt; Arzt mit kassenärztlicher Zulassung".


保_健_医 != 保_険_医


Zur Frage: Ja, 健康保険医 und 保険医 sind Synonyme (広辞苑、大辞林、大辞泉) = Kassenarzt (so auch Wadoku)。 保健医 ist aber kein (!) Amtsarzt (= beamteter Arzt im öffentlichen Gesundheitswesen), sondern damit wird der Lehrer bezeichnet, der für das 保健室 einer Schule zuständig ist, selbst aber keine Qualifikation als Arzt hat. Daneben hat jede Schule einen 学校医. Das ist ein praktizierender Arzt (保険医), der in der Nähe der Schule seine Praxis hat, aber nicht an der Schule angestellt ist. Die derzeitige Übersetzung mit 'Amtsarzt' ist (wie bereist moniert) falsch, auch wenn im 和独大辞典(iudicium) das so übersetzt wird. Weshalb 'Sanitätsarzt' als militärischer Begriff hier steht, ist rätselhaft.


保健医 = 養護教諭 Nach folgender Erläuterung kann 保健医 zugleich ein Schularzt sein, muss es aber nicht. 医師免許を持っているとは限らない。保健室に常駐する職員に医師免許は不要であり、保健医という呼び名は造語だと考えられている。医師免許を持った学校医が常駐していることは珍しい。 詳細はwikipediaを参照 (vgl. http: //dic.nicovideo.jp/a/保健医)


Sind ärztliche 保健医 wirklich alle "Amtsärzte", also sind alle "Schulärzte" zugleich "Amtsärzte" und umgekehrt?


Wat is "Gesundheitsarzt"?


Zu: [1] Gesundheitsarzt m; Amtsarzt m.: Die in den entsprechenden deutschen Gesetzen verwendete Bezeichnung ist 'Amtsarzt'. Da dieser Angestellter des Gesundheitsamtes ist, wird er auch als 'Gesundheitsarzt' bezeichnet. Da diese Bezeichnung aber nicht offiziell und weniger verbreitet ist, sollte [1] folgendermassen lauten: [1] Amtsarzt m.; Gesundheitsarzt m


Zu [1] grundsätzlich: In Japan gibt es keinen Beruf, dessen Inhaber als 保健医 bezeichnet wird. Es ist denkbar, dass der Leiter eines 保健所, der Arzt sein muss, abgekürzt und inoffiziell als 保健医 bezeichnet wird, ich finde aber keine Belege dafür. 保健医 wird hingegen als Übersetzung von engl. public health doctor verwendet.


Zu [2]: "Lehrer für Gesundheitspflege" wird wohl analog zu 'Lehrer für Geschichte' und damit falsch verstanden. Korrekt wäre: vom Unterricht freigestellte Lehrkraft (die männlich Form sollte vermieden werden, denn überwiegend Frauen üben diese Tätigkeit aus!) für medizinische/ärztliche Erstversorgung.