5‑st. intrans. od. trans. V. auf ‑ra mit regelm. Geminaten-Onbin = ‑tte>
A als intrans. V.
sich in Fahrt reden; immer aufgeregter argumentieren; immer hitziger diskutieren.
B als trans. V.
immer mehr … äußern.

募る

い・つの~ii·tsuno~ru4

5‑st. intrans. od. trans. V. auf ‑ra mit regelm. Geminaten-Onbin = ‑tte>
A als intrans. V.
sich in Fahrt reden; immer aufgeregter argumentieren; immer hitziger diskutieren.
B als trans. V.
immer mehr … äußern.
Mizenkei
いいつの•
いいつの•
Ren’yōkei
いいつの•
いいつの•
Shūshikei いいつの•
Rentaikei
いいつの•
Kateikei いいつの•
Meireikei
いいつの•
Kommentare

Die deutsche Übersetzung ist zu negativ. Iitsunoru meint ja etwas mit viel Energie sagen, das kann aus Wut sein, aber auch aus positiver Aufregung


in ein Wortgefecht ausarten; ein Wort das andere geben ("Es kommt zu hitzigen Worten" finde ich persönlich etwas seltsam)


Daijisen gibt mir zum Beispiel: 調子に乗ったり,興奮したりして次第に激しい口調になる。 Ich verstehe das nicht als "Wortgefecht", sondern dass man eben aufgeregt redet (ob nun aus Wut oder Freude)


Es kann durchaus in einer Diskurssituation stattfinden, wenn einer mit sich selbst redet und dabei immer mehr Fassung verliert, wäre es doch besorgniserregend. Die Frage ist, ob der Gemütszustand seines Gegenübers beim Gespräch wortsemantisch relevant ist oder nicht. "beim Reden in Fahrt kommen; sich in Rage reden; sich beim Reden in etwas hineinsteigern; beim Reden immer aufgeregter/reizender/wütender werden"


Vielleicht sollte man beachten, dass entgegen den Angaben im Wadoku, 言い募る sowohl transitiv wie auch intransitiv gebraucht werden kann (so explixit im 広辞苑). Die bisherige Diskussion betraf seltsamerweise nur den intransitiven Gebrauch (wohl weil es trotz der Angabe 'trans.' intransitiv uebersetzt wurde).