Die Einträge von 保健医 und 養護教諭 müssten quasi identisch sein, wobei sie "Lehrkräfte ohne Lehrtätigkeit" sind.
anonymous (15.09.2015)
"Lehrer für Gesundheitspflege" wird wohl analog zu 'Lehrer für Geschichte' und damit falsch verstanden. Korrekt wäre: vom Unterricht freigestellte Lehrkraft (die männlich Form sollte vermieden werden, denn überwiegend Frauen üben diese Tätigkeit aus!) für medizinische/ärztliche Erstversorgung.
anonymous (16.09.2015)
Dem japanischen Wikipedia-Artikel handelt es sich um Schulkrankenschwestern (da überwiegend Frauen den Beruf ausüben): 養護教諭は通例、保健室などに常駐し、学校内における在学生(幼児・児童・生徒)の怪我・疾病等の応急処置を行ったり、健康診断・健康観察等を通して、在学生の心身の健康を掌る学校職員である。Diese geben keinen Unterricht, sondern beraten wenn dann die Lehrkräfte. Insofern ist die aktuelle Übersetzung irreführend.
Kommentare