有終の美

うしゅう・の・びyūshū·no·bi6

schöne Vollendung f f; krönender Abschluss f f.

  ✔  

Wie man auch im Daijirin und Daijisen nachlesen kann, hat dieser idiomatische Ausdruck bedeutungsmäßig eigentlich nix mit Schönheit zu tun, sondern ist lediglich die Abkürzung/Nominalisierung von 有終の美を飾る, wo die Übersetzung i. Wadoku m. M. n. korrekt ist. Daher schlage ich für 有終の美 "erfolgreicher Abschluss" und/oder "(schöne) Vollendung" als richtige Übersetzung vor

Frank Sölter (03.06.2009)