"dieses eine mal" -> "dieses eine Mal" (substantivisch, "das Mal" - sonst könnte man das Zahlwort "eins" gar nicht flektiert darauf anwenden)
anonymous (29.03.2017)
"bei dieser Gelegenheit" ist nicht spezifisch genug. ...に限って sollte man nicht einfach so unterschlagen, so dass man die "Einschränkung/Ausnahme" usw. zum Ausdruck bringen müsste, wenigstens mit "nur" oder so was "ausgerechnet/ausnahmsweise X" :1 (「に限って」の形で)…だけは。…だけ特に。「わが子に―そんなことをするはずがない」「その日に―遅刻して来た」http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/38249/meaning/m0u/
Kommentare