せめてお茶くらい飲んでいって下さい。

せめてお・ちゃくらいのんでいってください。Semete o·cha kurai nonde itte kudasai.

Bsp. Trink doch wenigstens noch einen Tee, bevor du gehst.

  ✔  

einE Tasse Tee.

neunmalklug (30.07.2015)

  ✔  

Man könnte "... te/de itte kudasai" (wörtlich "... und gehen Sie (fort).", also ..., bevor Sie aufbrechen) etwas besser berücksichtigen, wenn man die Sprechsituation, in der jemand beim Sprecher zu Besuch ist, - vielleicht in Klammern - näher beschreiben würde.

anonymous (30.07.2015)

  ✔  

X_kurai (zwei Wörter, da hier ein Joshi voriegt, Rendaku hier ausgeschlossen)

anonymous (30.07.2015)

  ✔  

auch nach der Reform: "noch einen Tee, bevor du gehst."

anonymous (31.07.2015)

Rendaku ist nicht (!) ausgeschlossen. Siehe z.B. 広辞苑. Also ocha gurai ist auch korrekt.

anonymous (31.07.2015)

Die betreffenden Angaben kann ich nicht kontrollieren, und ich selbst käme nicht auf die Idee, hier "gurai" zu verwenden, aber das würde dafür sprechen, dass das Zeug sich in Richtung Suffix entwickelt.

anonymous (31.07.2015)

Ich weiss nicht, aus welchen Gründen du nicht auf die Idee kommst, hier "gurai" zu verwenden, aber traditonell wurde es nach 体言 als ぐらい, nach コソアド als くらい und nach 用言 bzw. 助動詞 in der Regel als ぐらい (wobei hier くらい auch möglich ist) ausgesprochen. Und das schon seit über 150 Jahren. Es kann also keine Rede davon sein, dass dies eine neuere Entwicklung ist.

anonymous (01.08.2015)

Was sind denn im Sprachwandel schon 150 Jahre? Wenn die Verteilung teilweise von Wortarten abhängt, scheint sie relativ lexikalisiert zu sein, wobei die Semantik und die Prosodie von "X kurai/gurai" eindeutig für eine Tendenz zur Veränderung von Wort zum Suffix(oid) sprechen.

anonymous (01.08.2015)